Atos 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 nu Zu mbal tuku gabat sugo fumble tidiŋga ndek saniŋgina: Tira kame, ye kiŋo fudiŋndo minmba Kuate am mbolŋge mbar ande ke ndaken kile minet ŋgina.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nu taŋamba sakina le pris gabat suŋgo Ananias nane afu Paulus tugumŋge tiŋ minnaig ta nu tuku miŋge katwaig ŋga saniŋgina.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Taŋakina le Paulus ndek nu sana: Ne yabri taŋgo. Ne siŋgine tukul dubimba ye pileyam iduste ta ndaŋam ne tukul lukamba ye katyam tuku sakate. Kuate ne mata katnamŋgat ŋgina.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Taŋaka sana le nane afu Paulus tugumŋge tiŋ minnaig ta nu sanaig: Ne Kuate tuku pris suŋgo tumail pante ŋginaig le
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 nu sakina: Tira kame, taŋgo te nu pris suŋgo ta ye gilai tukunu taŋamba sawit. Kuyar pasa teŋenmba sakate. Taŋgine gabat suŋgo ande pasa ŋayonu sa ndawap ŋgate ŋga saniŋgina.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Gabat sugo sugo minnaig ta nane afu Farisi afu Sadusi ta Paulus nu idusna sulumba nu wika sakina: Tira kame, ye Farisi taŋgo. Ye Farisi mbal tuku fat. Kumanu mbal maŋ tiŋgam tuku ye iduset. Ta tuku tane ye tumba pasa mbolŋge palgig ŋgina.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nu taŋamba sakina le kile Farisi mbal Sadusi mbal ndoŋ muŋgu tuliŋginaig le maŋgurkinaig mbal nane pur arnaik.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ta ndaŋam? Sadusi mbal nane teŋenmba idusde. Taŋgo kummba maŋ aboŋge nda. Eŋel kame guwa mata nda minig ŋga idusde. Farisi mbal nane agaŋ kame ta ŋakmba son ŋgade. Ta tuku nane muŋgu purkinaig.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Taŋamba nane suŋgomba wikaraumba muŋgu tuliŋga Farisi mbal afu nane Kuate tuku pasa bitekŋganu nane tiŋga sakinaig: Taŋgo te sine nu mbolŋge mbar ande nda kaŋgereg. Guwa andeŋge ko eŋel andeŋge nu pasa tuna inde ŋginaig.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nane muŋgu tuliŋga minnaig ma ma gubra suk suk nda niŋgina le kame gabat suŋgo nu kuru-kuruka nane Paulus piraibka balebekaig ŋga kame mbal saniŋgina le nane nu didika tumba naŋgine wande suŋgo mbol kinaig.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ait ta furir Suŋgo nu Paulus tugum promba sana: Ne kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga. Ne Yerusalem tumbraŋ suŋgo te mbolŋge ye tuku nyu te-mayokmba saniŋgat taŋamba ndo ne Romŋge mata ye tuku nyu te-mayokamŋgat ŋgina.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Taŋamba nane pris gabat mbal Zu mage mage tugum kumba saniŋginaig: Sine pasa saŋgrinu Kuate am mbolŋge sakigig. Sine Paulus balemba ndo maŋ nyamagaŋ tumba nyamŋgig ŋgigig.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ta tuku tane pris mbal Israel pasa pilewanu sugo ndoŋ kame gabat tuku pasa palpe. Paulus nu te promba pasa afu tane ndoŋ maŋ kile-tidiŋgam tuku nu sawap. Nane afu nu mindemba ilwaig le ndinŋge nu balewamŋgig ŋginaig.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Paulus kulim nuŋe tuku kiŋo nu ŋga nuŋe balewam sakinaig ta isna sulumba nu kame mbal tuku wande suŋgo sinam kumba ŋga nuŋe kila sana le
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 nu ndek kame gabat ande wika sana: Taŋgo mo te tumba taŋgine gabat suŋgo tugum kaye. Nu pasa ande ŋak ŋgina.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nu taŋgo mo ta tumba gabat tugum kumba sana: Muliŋ tanu taŋgo Paulusŋge taŋgo mo te ne ndoŋ pasa ande sakam tuku sayat le tumba ne tugum prowet ŋgina le
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 kame gabat nu waimbi biymba te-yamokmba kile saya le isi ŋgina.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Taŋakina le nu ndek kame gabat suŋgo sana: Nane Zu mbal maŋgurka pasa ndindo katmba sakaig le isit. Indole ne Paulus kukula le pasa pilewanu mbal tugum kumba pasa afu maŋ kile-tidiŋgam tuku ne yabrinamŋgaig.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ne nane tuku pasa ismba kumu ndawa. Naŋgine taŋgo 40 limba nane ndinŋge kuirka Paulus balewam tuku tair minamŋgaig. Nane Kuate am mbolŋge pasa saŋgrinu sakinaig: Sine Paulus balemba ndo maŋ nyamagaŋ kule nyamŋgig ŋginaig. Kile nane kuaneka Paulus balewam saka ne tuku pasa ndo tairŋga minig ŋgina.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Taŋaka sana le kame gabat suŋgo ndek nu sana: Pasa sayate te ye nu sawit ŋga ande sa ndawa ŋgina. Taŋamba wam pagumba kaye ŋgina le nu kina.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kile kame gabat suŋgo nu kame gabat armba wika sanikina: Tale kame mbal 200 hos ponu tuku 70 turmba kilmba Sesarea kambim tuku kuanekap. Taŋgo 200 tui ŋak mata tane mindeka kambim tuku saniŋgap. Taŋamba furir ait 9 mbolŋge ŋakmba kile-maŋgurkap sulumba
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Paulus tumba hos mbolŋge pilmba nu te-ŋgamumba kulat mayemba gabat suŋgo Feliks tugum kape ŋgina.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kame gabat suŋgo nu taŋamba nale wam paguka waŋe ande Feliks tambim tuku teŋenmba kuyarna.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Gabat suŋgo Feliks kaiye.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Zu mbal nane taŋgo te biye timba balewam bafunaig le nu Romnu taŋgo ŋginaig le ye pasa ta isen sulumba kame mbal afu kilmba kumba ka Zu mbal ŋgamukŋge te-luka ten.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nane ame wam tuku taŋgo te tumba pasa mbolŋge palmbim bafunaig le ye tugunu isam tuku nu tumba ka naŋgine pilewanu mbal tugumŋge te-tiwen.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ye nane tuku pasa gabat isen ta nu balewam tuku ko muliŋtam tuku kaŋger ndawen. Nu Zu mbal tuku tukul afu lukakina ta tuku ndo nu tumba pasa mbolŋge pilnaig.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ailfu Zu mbal nu balewam tuku pasa katnaig ta andeŋge kite ye sayat le ye pitik ndo kame mbal kukulniŋget le nu tumba ne tugum prode. Zu mbal afu Paulus tuku gubra ŋak ta nane ndek kumba ne ndoŋ te-tiwam tuku saniŋgen.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kame mbal nu tuku wam pagu pasa kumumba furir Paulus tumba kumba ka Antipatris tumbraŋ suŋgo mbol pronaig.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mafena le kame mbal luka naŋgine wande suŋgo mbol Yerusalem kinaig le hos ŋak mbal ndo Paulus mindemba tumba Sesarea kinaig.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kumba ka Sesarea promba Paulus tumba gabat suŋgo Feliks wai mbolŋge pilmba waŋe turmba tunaig.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nu waŋe ta yaika burkina sulumba nu ndek Paulus kusnana: Ne anikok ŋgina le ye Silisianu ŋgina.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Taŋakina le nu sana: Nane ne pasa mbolŋge pilnaig mbal te prowaig le ye ne tuku pasa te-tiwi ŋgina. Taŋamba nu kame mbal saniŋgina le Paulus tumba Herodus nu wande suŋgo pilna ta sinamŋge pilmba kulatkinaig.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.