Atos 21

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sine nane kusreka waŋ poŋga pakarka kumba Kos nuy progeŋ. Taŋge tiŋga kumba ka mafena le Pos nuyŋge ibeŋ kageŋ. Taŋge maŋ tiŋga kumba ka Patara progeŋ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pro taŋge waŋ ande Finisia kambim bafuna le ta poŋga kageŋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Sine kumba ka Siprus nuy kaŋgermba wai ŋaiŋam kumam limba ka Siria ma mbol kumba ka Tirusŋge ibeŋ kageŋ. Waŋ ta Tirus tuku agaŋ ndende kilna tuku.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ka taŋge ibeŋ ka Yesus dubinaig mbal kile-siglika nane ndoŋ kusem ndindo mingeŋ. Nane Tukul Guwaŋge wamdus niŋgina le Paulus Yerusalem nda kuwa ŋga peumba ŋgailkinaig ta
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ait kumuŋgina le sine Yerusalem kambim saka tiŋgigeŋ le Yesus dubinaig mbal naŋgine pino kiŋo turmba sine mindeka tumbraŋ suŋgo kusremba kilim ka piyal progeŋ. Pro taŋge sine ŋakmba dagol tidroŋga Kuate yabaŋmba sine nane kapeniŋgigeŋ sulumba
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 sine waŋ poŋgigeŋ le nane luka tumbraŋ kinaig.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Sine Tirus kusremba ka Tolemesŋge ibeŋ kageŋ sulumba Yesus dubinaig mbal kaiyeniŋmba nane ndoŋ mara ndindo mingeŋ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mafena le sine maŋ kumba ka Sesareaŋge ibeŋ kageŋ. Sesareaŋge Yesus tuku pasa kukliwanu taŋgo Filipus te-silika nu ndoŋ mingeŋ. Nane buk aposel kame turniŋgam tuku taŋgo 7 madiniŋginaig ta nu nane tuku ande.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus nu kulim kame bailkamba taŋgo kugatok. Nane Tukul Guwaŋge pasa saniŋganu le ismba kile-mayokka minanu.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Sine Filipus ndoŋ mara afu mingeŋ le tuan taŋgo ande nyunu Agabus Yudeaŋge prona.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Promba Paulus tuku let tumba nuŋe wai kupe ndaleka sakina: Tukul Guwa nu teŋenmba sakate. Let te tuku miro taŋgo Yerusalemŋge Zu mbal afu nu teŋenmba ndaleka kasomok mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig ŋgina.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Taŋakina le sine nane ŋak mingeŋ ta pasa ta ismba Paulus nu Yerusalem nda kuwa ŋga sarsarmba peugeŋ kande
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 nu ndek sasiŋgina: Tane ndaŋam saka ye tuku malmbika wamdus piti seryade. Ye Yerusalem ka le nane afu ye muliŋtumba wandekŋge pilwaig ndeta maye. Yesus tuku ŋga ye baleyuwaig le kumam tuku ye kuru kuru ndaket ŋgina.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Taŋakina le sine Paulus tuku wamdus te-ibeŋe fugumba sakigeŋ: Kuate tuku nzali mayok kuwa ŋgigeŋ.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mara afu kuganaig le sine Yerusalem kambim tuku kuaneka tiŋga kageŋ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sesareanu tira kame afu sine mindeka kumba ka Nason tuku wande mbolŋge minam tuku progeŋ. Taŋgo ta nu Siprusnu. Nane abo abo pasa mayenu kuklinaig le nu mbilka Yesus tina.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Sine Yerusalem progeŋ le Yesus tuku mbal nane gare-gareka sine kaiyesiŋginaig.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mafena le sine Paulus ndoŋ Yakobus sota kageŋ. Nu tugum promba gabat kame ŋakmba Yakobus ndoŋ minnaig le kaŋgerkigeŋ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus nu nane kaiyeniŋgina sulumba nuŋe piro mbolŋge Kuate nu kasomok mbal ŋgamukŋge wam ke likina ta kumumba kubeu niŋgina le
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 nane nu tuku pasa ismba Kuate tuku nyu te-duŋginaig sulumba sanaig: Tira, Zu mbal gudommba nane Yesus tuku pasa mayenu ismba son ŋgade. Nane Moses tuku tukul mata kulat mayede.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Neŋge pasa ande saniŋganu ŋga afu sakade le iseg. Zu taŋgo kasomok mbal ŋgamukŋge mine likade ta nane Moses tuku tukul pasa kusreka naŋgine kiŋo kame tuku ŋgaro pike ndaka siŋgine mbuŋ kame tuku maŋau dubi ndakap ŋga ne saniŋganu ŋgade le iseg.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ne tumbraŋ suŋgo mbol prowat te nane ŋakmba pasa isamŋgaig.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ta tuku sine wam ande sakube le ne kumuwa. Siŋgine taŋgo bailkamba nane piro ande kam tuku Kuate pasa saŋgrinu tunaig.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ne taŋgo bailkamba ta ndoŋ ulendika atrau agaŋ kilam tuku ndametiŋ niŋga. Niŋga sulumba Moses tuku tukul ta dubimba kule pismba ŋgaro minyaŋga tane atraukap. Taŋawap sulumba nane gabat kugerkuwaig. Ne Moses tuku maŋau taŋamba ka le nane kaŋgermba sanuŋgaig: Siŋka nu Moses tuku maŋau dubimba kate. Sine pasa isgeŋ ta yabri pasa ŋgamŋgaig.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kasomok mbal Yesus tuku son ŋgade ta nane tukul afu dubikam tuku sine waŋe ande buk kuyargeŋ. Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Ndarenu nye ndakap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Sine taŋamba pasa kuyarmba niŋgigeŋ ŋga Paulus sanaig.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Gabat mbal taŋamba Paulus wam pagunaig le nu kumba taŋgo bailka ta ndoŋ ulendikina. Mafena le nu nane ndoŋ Moses tuku pasa dubimba kule pismba ŋgaro minyaŋginaig. Minyaŋginaig sulumba kusem wande mbol kumba nane pris sanaig: Sine kule pismba minmba ka mara 7 mbolŋge sine agaŋ kilmba probe le sine ŋakmba tuku Kuate atrauka ŋginaig.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nane taŋamba ka ait 7 patukina le Asia kilke mbolok Zu afu Paulus nu Zu mbal tuku kusem wande sinamŋge minna le kaŋgernaig. Nane Paulus kaŋgermba biye timba taŋgo pino Paulus tuku gubra tuwaig ŋga wika saniŋginaig:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Zu mbal, sine tursiŋgap o. Taŋgo te ma ŋakmba mbolŋge nu sine Israel mbal siŋgine kusem wande te siŋgine tukul pasa ta ŋakmba nu nuŋe pasambi ŋaigo siglikate. Kile nu Grik afu kilmba sinam te kumba wande kutur mbilmbilde ŋginaig.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Pasa sakinaig ta tugunu teŋenmba. Nane buk Paulus Efesus taŋgo ande nyunu Trofimus ndoŋ Yerusalemŋge kaŋgerkinaig. Kaŋgerka Paulus nu Trofimus tumba kusem wande sinam kambinu ŋga idusmba minnaig.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kile Yerusalem ŋakmba pinder-pindermba Paulus biye timba didika te-kilimnaig le nane afu kusem wande malaŋga sunaig.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nane Paulus balewam saka minnaig le Rom kame mbal tuku gabat suŋgo Yerusalem mbal ŋakmba kame bunaig ta ismba
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 nu pitik ndo kame gabat afu kame mbal ndoŋ kilmba pinderka nane tugum pronaig. Pronaig le nane Paulus paniŋta minmba kame gabat suŋgo nuŋe kame mbal ndoŋ kaŋgerka nane Paulus kusrenaig.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Taŋanaig le kame gabat nu Paulus muli armbambi ndalekuwaig ŋga afu saniŋgina sulumba nu maŋgurkinaig mbal ta kusnaniŋgina: Taŋgo te ima. Nu ame wam mbarna ŋga kusnaniŋgina le
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 nane ŋgumbeyumba pasa gabat yimyam kile-mayokkinaig.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 nane ndek nu tumba ka naŋgine wande mbol kambim tuku mbili poŋgam bafunaig le nane gudommba pro nu balewam sakinaig tukunu kame mbal Paulus waimbi tumba te-duŋga tumba wande poŋginaig.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Taŋanaig le nane gudommba kame mbal dubika Paulus balewap ŋga wikaraumba saka minnaig.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Nane mbili poŋga wande sinam kambim bafunaig le Paulus nu Grik pasambi kame gabat kusnana: Ye pasa ande ne sanam kumuŋ e ŋgina. Taŋakina le nu lafumba sana: i ... Ne Grik pasa kila?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ailfu Isipnu taŋgo ande gabat sugo kile-ibeŋkam tuku taŋgo ŋaigonu kuasmbi 4,000 kame bagi ŋak ma baknu mbol kina ta ye ne taŋgo ta ŋga idusit ta kuga ŋgina le
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 nu lafumba sana: Ta yeŋge kuga. Ye Zunu. Yiŋe ma tugu Silisia. Yiŋe tumbraŋ suŋgo Tarsus. Ye taŋgo pino maŋgurkaig si pasa afu saniŋgam kumuŋ e ŋgina le
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 nu wokina le Paulus nu wande ta tuku mbili mbolŋge tiŋgina sulumba nu wai te-duŋga nane peuniŋmba minna le minin-maninnaig le nu ndek Hibru pasambi nane saniŋgina:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.