Atos 21

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sine nane kusreka waŋ poŋga pakarka kumba Kos nuy progeŋ. Taŋge tiŋga kumba ka mafena le Pos nuyŋge ibeŋ kageŋ. Taŋge maŋ tiŋga kumba ka Patara progeŋ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pro taŋge waŋ ande Finisia kambim bafuna le ta poŋga kageŋ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Sine kumba ka Siprus nuy kaŋgermba wai ŋaiŋam kumam limba ka Siria ma mbol kumba ka Tirusŋge ibeŋ kageŋ. Waŋ ta Tirus tuku agaŋ ndende kilna tuku.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ka taŋge ibeŋ ka Yesus dubinaig mbal kile-siglika nane ndoŋ kusem ndindo mingeŋ. Nane Tukul Guwaŋge wamdus niŋgina le Paulus Yerusalem nda kuwa ŋga peumba ŋgailkinaig ta
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ait kumuŋgina le sine Yerusalem kambim saka tiŋgigeŋ le Yesus dubinaig mbal naŋgine pino kiŋo turmba sine mindeka tumbraŋ suŋgo kusremba kilim ka piyal progeŋ. Pro taŋge sine ŋakmba dagol tidroŋga Kuate yabaŋmba sine nane kapeniŋgigeŋ sulumba
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 sine waŋ poŋgigeŋ le nane luka tumbraŋ kinaig.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Sine Tirus kusremba ka Tolemesŋge ibeŋ kageŋ sulumba Yesus dubinaig mbal kaiyeniŋmba nane ndoŋ mara ndindo mingeŋ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mafena le sine maŋ kumba ka Sesareaŋge ibeŋ kageŋ. Sesareaŋge Yesus tuku pasa kukliwanu taŋgo Filipus te-silika nu ndoŋ mingeŋ. Nane buk aposel kame turniŋgam tuku taŋgo 7 madiniŋginaig ta nu nane tuku ande.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus nu kulim kame bailkamba taŋgo kugatok. Nane Tukul Guwaŋge pasa saniŋganu le ismba kile-mayokka minanu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Sine Filipus ndoŋ mara afu mingeŋ le tuan taŋgo ande nyunu Agabus Yudeaŋge prona.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Promba Paulus tuku let tumba nuŋe wai kupe ndaleka sakina: Tukul Guwa nu teŋenmba sakate. Let te tuku miro taŋgo Yerusalemŋge Zu mbal afu nu teŋenmba ndaleka kasomok mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig ŋgina.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Taŋakina le sine nane ŋak mingeŋ ta pasa ta ismba Paulus nu Yerusalem nda kuwa ŋga sarsarmba peugeŋ kande
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 nu ndek sasiŋgina: Tane ndaŋam saka ye tuku malmbika wamdus piti seryade. Ye Yerusalem ka le nane afu ye muliŋtumba wandekŋge pilwaig ndeta maye. Yesus tuku ŋga ye baleyuwaig le kumam tuku ye kuru kuru ndaket ŋgina.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Taŋakina le sine Paulus tuku wamdus te-ibeŋe fugumba sakigeŋ: Kuate tuku nzali mayok kuwa ŋgigeŋ.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mara afu kuganaig le sine Yerusalem kambim tuku kuaneka tiŋga kageŋ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sesareanu tira kame afu sine mindeka kumba ka Nason tuku wande mbolŋge minam tuku progeŋ. Taŋgo ta nu Siprusnu. Nane abo abo pasa mayenu kuklinaig le nu mbilka Yesus tina.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Sine Yerusalem progeŋ le Yesus tuku mbal nane gare-gareka sine kaiyesiŋginaig.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mafena le sine Paulus ndoŋ Yakobus sota kageŋ. Nu tugum promba gabat kame ŋakmba Yakobus ndoŋ minnaig le kaŋgerkigeŋ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulus nu nane kaiyeniŋgina sulumba nuŋe piro mbolŋge Kuate nu kasomok mbal ŋgamukŋge wam ke likina ta kumumba kubeu niŋgina le
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 nane nu tuku pasa ismba Kuate tuku nyu te-duŋginaig sulumba sanaig: Tira, Zu mbal gudommba nane Yesus tuku pasa mayenu ismba son ŋgade. Nane Moses tuku tukul mata kulat mayede.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Neŋge pasa ande saniŋganu ŋga afu sakade le iseg. Zu taŋgo kasomok mbal ŋgamukŋge mine likade ta nane Moses tuku tukul pasa kusreka naŋgine kiŋo kame tuku ŋgaro pike ndaka siŋgine mbuŋ kame tuku maŋau dubi ndakap ŋga ne saniŋganu ŋgade le iseg.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ne tumbraŋ suŋgo mbol prowat te nane ŋakmba pasa isamŋgaig.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ta tuku sine wam ande sakube le ne kumuwa. Siŋgine taŋgo bailkamba nane piro ande kam tuku Kuate pasa saŋgrinu tunaig.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ne taŋgo bailkamba ta ndoŋ ulendika atrau agaŋ kilam tuku ndametiŋ niŋga. Niŋga sulumba Moses tuku tukul ta dubimba kule pismba ŋgaro minyaŋga tane atraukap. Taŋawap sulumba nane gabat kugerkuwaig. Ne Moses tuku maŋau taŋamba ka le nane kaŋgermba sanuŋgaig: Siŋka nu Moses tuku maŋau dubimba kate. Sine pasa isgeŋ ta yabri pasa ŋgamŋgaig.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kasomok mbal Yesus tuku son ŋgade ta nane tukul afu dubikam tuku sine waŋe ande buk kuyargeŋ. Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Ndarenu nye ndakap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Sine taŋamba pasa kuyarmba niŋgigeŋ ŋga Paulus sanaig.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Gabat mbal taŋamba Paulus wam pagunaig le nu kumba taŋgo bailka ta ndoŋ ulendikina. Mafena le nu nane ndoŋ Moses tuku pasa dubimba kule pismba ŋgaro minyaŋginaig. Minyaŋginaig sulumba kusem wande mbol kumba nane pris sanaig: Sine kule pismba minmba ka mara 7 mbolŋge sine agaŋ kilmba probe le sine ŋakmba tuku Kuate atrauka ŋginaig.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nane taŋamba ka ait 7 patukina le Asia kilke mbolok Zu afu Paulus nu Zu mbal tuku kusem wande sinamŋge minna le kaŋgernaig. Nane Paulus kaŋgermba biye timba taŋgo pino Paulus tuku gubra tuwaig ŋga wika saniŋginaig:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Zu mbal, sine tursiŋgap o. Taŋgo te ma ŋakmba mbolŋge nu sine Israel mbal siŋgine kusem wande te siŋgine tukul pasa ta ŋakmba nu nuŋe pasambi ŋaigo siglikate. Kile nu Grik afu kilmba sinam te kumba wande kutur mbilmbilde ŋginaig.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Pasa sakinaig ta tugunu teŋenmba. Nane buk Paulus Efesus taŋgo ande nyunu Trofimus ndoŋ Yerusalemŋge kaŋgerkinaig. Kaŋgerka Paulus nu Trofimus tumba kusem wande sinam kambinu ŋga idusmba minnaig.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kile Yerusalem ŋakmba pinder-pindermba Paulus biye timba didika te-kilimnaig le nane afu kusem wande malaŋga sunaig.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nane Paulus balewam saka minnaig le Rom kame mbal tuku gabat suŋgo Yerusalem mbal ŋakmba kame bunaig ta ismba
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 nu pitik ndo kame gabat afu kame mbal ndoŋ kilmba pinderka nane tugum pronaig. Pronaig le nane Paulus paniŋta minmba kame gabat suŋgo nuŋe kame mbal ndoŋ kaŋgerka nane Paulus kusrenaig.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Taŋanaig le kame gabat nu Paulus muli armbambi ndalekuwaig ŋga afu saniŋgina sulumba nu maŋgurkinaig mbal ta kusnaniŋgina: Taŋgo te ima. Nu ame wam mbarna ŋga kusnaniŋgina le
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 nane ŋgumbeyumba pasa gabat yimyam kile-mayokkinaig.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 nane ndek nu tumba ka naŋgine wande mbol kambim tuku mbili poŋgam bafunaig le nane gudommba pro nu balewam sakinaig tukunu kame mbal Paulus waimbi tumba te-duŋga tumba wande poŋginaig.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Taŋanaig le nane gudommba kame mbal dubika Paulus balewap ŋga wikaraumba saka minnaig.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nane mbili poŋga wande sinam kambim bafunaig le Paulus nu Grik pasambi kame gabat kusnana: Ye pasa ande ne sanam kumuŋ e ŋgina. Taŋakina le nu lafumba sana: i ... Ne Grik pasa kila?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ailfu Isipnu taŋgo ande gabat sugo kile-ibeŋkam tuku taŋgo ŋaigonu kuasmbi 4,000 kame bagi ŋak ma baknu mbol kina ta ye ne taŋgo ta ŋga idusit ta kuga ŋgina le
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 nu lafumba sana: Ta yeŋge kuga. Ye Zunu. Yiŋe ma tugu Silisia. Yiŋe tumbraŋ suŋgo Tarsus. Ye taŋgo pino maŋgurkaig si pasa afu saniŋgam kumuŋ e ŋgina le
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 nu wokina le Paulus nu wande ta tuku mbili mbolŋge tiŋgina sulumba nu wai te-duŋga nane peuniŋmba minna le minin-maninnaig le nu ndek Hibru pasambi nane saniŋgina:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.