Atos 19

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos nu Korinŋge minna le Paulus nu kumba ka tabe poŋ pilemba Efesus prona. Pro taŋge Yesus dubinaig mbal afu kile-siglikina sulumba
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 kusnaniŋgina: Tane pasa mayenu isnaig ta tane Tukul Guwa tinaig e ŋga kusnaniŋgina le nane ndek nu sanaig: Kuga. Sine Tukul Guwa nyu ise ndakeg ŋginaig.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Taŋakinaig le nu maŋ lato kusnaniŋgina: Tane Tukul Guwa gilai ŋgade ta ima tuku nyu mbolŋge kule pisne tinaig ŋgina le nane nu sanaig: Sine Yohanus tuku nyu mbolŋge kule pisne tigeŋ ŋginaig.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Taŋaka sanaig le nu saniŋgina: Yohanus nu pasa kuklimba taŋgo pino teŋenmba saniŋgina. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba kule pisne tap. Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta tane nu tuku son ŋgap ŋgina. Taŋgo ta Yesus ŋga saniŋgina le
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 nane pasa ta ismba Suŋgo Yesus tuku nyu mbolŋge kule pisne tinaig.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Taŋanaig le Paulus nu wai nane mbolŋge patikina le nane Tukul Guwa tumba pasa kuale gilai ta saka minnaig. Tukul Guwa nu nane pasa saniŋgina le ismba kile-mayokkinaig.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nane taŋanaig mbal ta ulendika taŋgo 12 taŋaŋ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus nu Efesusŋge tambun keŋmba minna sulumba nu taŋgo tuku kuru kuru ndaka kusem wande sinamŋge Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta Zu afu ndoŋ pasa tugu bitekŋga tumniŋmba minna.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Afu nu tuku pasa ismba ŋgamuŋgal tukulmba taŋgo pino am mbolŋge Yesus tuku mbal kiko pileniŋmba minnaig le Paulus ndek Yesus tuku mbal ndoŋ kusem wande kusrenaig. Nane taŋgo ande nyunu Tiranus tuku taŋgo tumniŋganu wandekŋge mara mara maŋgurka Paulus nu taŋge afu ndoŋ pasa bitekŋga tumniŋmba minanu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nu yar armba taŋamba minna le Asia ma mbolŋge Zu le Grik ŋakmba Suŋgo tuku pasa isnaig.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ait ta mbolŋge Kuate nu Paulus saŋgri tuna le nu wam kitek saŋgri ŋak ke likina le
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 nane afu Paulus tuku piro tawi mundu saukanu tawi ta kilmba naŋgine guaze mbal mbolŋge patike likinaig le nane magekinaig. Afu guwa ŋaigonu nane mbolŋge minnaig ta kua kine likinaig.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Taŋaka taŋgo guwa ŋayonu ŋak ta pateŋga nane ŋgamuk kumba nane kilmba pani farmba ŋakmba kile-ibeŋkina. Kile-ibeŋkina le nane wande ta kusremba nane ŋgarosu ndare ŋak ŋak wagek kua ka kinaig.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efesusŋge Grik mbal Zu mbal ŋakmba wam ta ismba kuru kuru suŋgo tinaig sulumba nane gudommba Yesus tuku nyu te-duŋga saka minnaig.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Yesus dubinaig mbal nane mata pro maŋgur mbolŋge naŋgine kuanye tugu mindek kile-mayokkinaig.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nane afu naŋgine kagmai maŋau waŋe mbolŋge kuyarke likanu ta waŋe kame ta ŋakmba kilmba maŋgurka nane ŋakmba am mbolŋge pasokinaig le uge sulunaig. Waŋe kame ta ŋakmba ulendika piyanu ta soŋ 5,000 taŋaŋ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nane naŋgine mbar ta kusrekinaig le Suŋgo Yesus tuku pasa suŋgokina le nu dubinaig mbal tuge ŋayona.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wam ŋakmba ta mayok kinaig le Paulus nu wamdus tumba nu Masedonia le Akaia ma tugu kuwa sulumba maŋ luka Yerusalem kambim tuku sakina. Ŋgumneŋga nu Rom mata kaŋgeram tuku saka minna.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nu turnaik tuku taŋgo armba Timoteus le Erastus kukulnikina le nale Masedonia kinaik le nu ait afu Asia ma mbolŋge minna.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ait ta mbolŋge Efesusŋge nane gudommba Yesus tuku mbal tuku gubra tumba pasa suŋgo ande mayok kina. Gubra tugunu ta teŋenmba.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Taŋgo ande nyunu Demetrius nu silwambi agaŋ kame wakeikanu. Taŋgo ta nu Efesus mbal naŋgine pino mbara Artemis mbariŋam tuku wande ta kanunu silwambi foŋfoŋmba wakeikina le nane ŋakmba piyamba minnaig le Demetrius nuŋe piro taŋgo turmba ndametiŋ suŋgo kilnaig.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Taŋgo ta maŋgur pilmba nuŋe piro mbal nuŋe piro tuma turmba saniŋgina: Mata kame, siŋgine mbara tuku wai kuyar foŋfoŋ patika ndametiŋ suŋgo kileg ta tane kila.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Paulus ŋgade taŋgo ta nu teŋge Asia ma ŋakmba mbolŋge pasa kuklimba taŋgo naŋgine waimbi mbara wakeikade ta mbara kuga ŋga gudommba didikate le nane mbilka naŋgine mbara kame kusrekade wam ta tane isig.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ta tuku nane ŋakmba sine tuku piro talawam bafude. Ta ndo kuga. Sine tuku pino mbara Artemis mbariŋam tuku wande kusrewaig le ake minamŋgat. Taŋawaig ta siŋgine mbara suŋgo kile Asia kilke tugu ŋakmba nyu te-duŋga minig ta nane nu ŋgumnewaig le nu nyu kugatok minamŋgat ŋgina.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nane pasa ta ismba gubra kagli firka wikaraumba ŋgumbeyumba sakinaig: Artemis nu sine Efesus mbal tuku gabat suŋgo ŋginaig.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nane wikaraumba minnaig le Efesus mbal zigna ta ismba ŋakmba pinder-pindermba Masedonia taŋgo armba Paulus ndoŋ likinaik tuku Gaius le Aristarkus bige tidiŋga kilmba didika maŋgur ma suŋgo mbol pronaig.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus mata taŋgo maŋgur suŋgo ta tugum kambim bafuna ta Yesus dubinaig mbal nu ŋgailkinaig.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asia gabat sugo afu nane Paulus ndoŋ gulabnaig ta nane mata Paulus maŋgur ma mbol nda kuwa ŋga afu kukulniŋginaig le pro Paulus peunaig.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Maŋgurkinaig mbal ŋginŋganka sine pro ndaŋam maŋgurkigig ŋga saka fare fare pasa gabat yimyam saka ŋgumbeyumba minnaig le
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Zu mbal nane naŋgine taŋgo ande nyunu Aleksander nu pasa te-tiwa ŋga mbiti-mbitinaig le kile nane afu nu pasa tuwa ŋga sanaig. Nu pasa te-tiwam idusmba nane maninkuwaig ŋga waimbi peuniŋmba saniŋgam bafuna ta
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 nane nu Zu taŋgo ta kila pilmba nane ŋgumbeyumba pasa ndui ta sakinaig: Artemis nu sine Efesus mbal tuku gabat suŋgo ŋga saka minnaig le ka ki kanum armba kina.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Taŋamba ŋgumbeyumba minnaig le Efesus tuku waŋe kuyar pirokate taŋgo pro wai te-duŋga maninkuwaig ŋga saka minna le ma ma nane minin-maninnaig. Taŋanaig le nu nane saniŋgina: Efesus mbal, tane isap. Sine Artemis mbariŋam tuku wande nu tuku ndame kanu samba mbolŋge ndekina ta turmba kulat mageweg ta kilke mbol mbal ŋakmba nane kila.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ande nu pasa ta pitaiwam kumuŋ kuga. Ta tuku taŋgine gubra te-ibeŋmba wam ande ŋayonu pitik kam idus ndawap.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tane taŋgo armba kilmba prowaig te nale siŋgine mbariŋam tuku wandekŋge agaŋ ande kuayarmba ko siŋgine mbara Artemis tuku ŋgumnem pasa sa ndakade.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sine pasa pilewanu wande ŋak. Pasa pilewanu taŋgo mata minig. Demetrius nuŋe piro mbal ndoŋ afu tuku gubra ŋak ndeta nane kilmba pasa mbolŋge patikuwaig.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tane pasa gabat afu minig ndeta ta mata maŋgurkam ait mbolŋge kile-tidiŋgap.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kile sine pasa zigna suŋgo mayok kinit te gabat sugo ismba kusnasiŋguwaig ta ame pasa alonu saniŋgamŋgig. Maŋgur suŋgo te pasa alo kugatok ŋgina.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Taŋaka pitaika kapeniŋgina le nane sili-silinaig.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.