Atos 19
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Apolos nu Korinŋge minna le Paulus nu kumba ka tabe poŋ pilemba Efesus prona. Pro taŋge Yesus dubinaig mbal afu kile-siglikina sulumba
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 kusnaniŋgina: Tane pasa mayenu isnaig ta tane Tukul Guwa tinaig e ŋga kusnaniŋgina le nane ndek nu sanaig: Kuga. Sine Tukul Guwa nyu ise ndakeg ŋginaig.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Taŋakinaig le nu maŋ lato kusnaniŋgina: Tane Tukul Guwa gilai ŋgade ta ima tuku nyu mbolŋge kule pisne tinaig ŋgina le nane nu sanaig: Sine Yohanus tuku nyu mbolŋge kule pisne tigeŋ ŋginaig.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Taŋaka sanaig le nu saniŋgina: Yohanus nu pasa kuklimba taŋgo pino teŋenmba saniŋgina. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba kule pisne tap. Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta tane nu tuku son ŋgap ŋgina. Taŋgo ta Yesus ŋga saniŋgina le
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 nane pasa ta ismba Suŋgo Yesus tuku nyu mbolŋge kule pisne tinaig.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Taŋanaig le Paulus nu wai nane mbolŋge patikina le nane Tukul Guwa tumba pasa kuale gilai ta saka minnaig. Tukul Guwa nu nane pasa saniŋgina le ismba kile-mayokkinaig.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nane taŋanaig mbal ta ulendika taŋgo 12 taŋaŋ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus nu Efesusŋge tambun keŋmba minna sulumba nu taŋgo tuku kuru kuru ndaka kusem wande sinamŋge Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta Zu afu ndoŋ pasa tugu bitekŋga tumniŋmba minna.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Afu nu tuku pasa ismba ŋgamuŋgal tukulmba taŋgo pino am mbolŋge Yesus tuku mbal kiko pileniŋmba minnaig le Paulus ndek Yesus tuku mbal ndoŋ kusem wande kusrenaig. Nane taŋgo ande nyunu Tiranus tuku taŋgo tumniŋganu wandekŋge mara mara maŋgurka Paulus nu taŋge afu ndoŋ pasa bitekŋga tumniŋmba minanu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nu yar armba taŋamba minna le Asia ma mbolŋge Zu le Grik ŋakmba Suŋgo tuku pasa isnaig.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ait ta mbolŋge Kuate nu Paulus saŋgri tuna le nu wam kitek saŋgri ŋak ke likina le
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 nane afu Paulus tuku piro tawi mundu saukanu tawi ta kilmba naŋgine guaze mbal mbolŋge patike likinaig le nane magekinaig. Afu guwa ŋaigonu nane mbolŋge minnaig ta kua kine likinaig.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Taŋaka taŋgo guwa ŋayonu ŋak ta pateŋga nane ŋgamuk kumba nane kilmba pani farmba ŋakmba kile-ibeŋkina. Kile-ibeŋkina le nane wande ta kusremba nane ŋgarosu ndare ŋak ŋak wagek kua ka kinaig.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Efesusŋge Grik mbal Zu mbal ŋakmba wam ta ismba kuru kuru suŋgo tinaig sulumba nane gudommba Yesus tuku nyu te-duŋga saka minnaig.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesus dubinaig mbal nane mata pro maŋgur mbolŋge naŋgine kuanye tugu mindek kile-mayokkinaig.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nane afu naŋgine kagmai maŋau waŋe mbolŋge kuyarke likanu ta waŋe kame ta ŋakmba kilmba maŋgurka nane ŋakmba am mbolŋge pasokinaig le uge sulunaig. Waŋe kame ta ŋakmba ulendika piyanu ta soŋ 5,000 taŋaŋ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nane naŋgine mbar ta kusrekinaig le Suŋgo Yesus tuku pasa suŋgokina le nu dubinaig mbal tuge ŋayona.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wam ŋakmba ta mayok kinaig le Paulus nu wamdus tumba nu Masedonia le Akaia ma tugu kuwa sulumba maŋ luka Yerusalem kambim tuku sakina. Ŋgumneŋga nu Rom mata kaŋgeram tuku saka minna.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nu turnaik tuku taŋgo armba Timoteus le Erastus kukulnikina le nale Masedonia kinaik le nu ait afu Asia ma mbolŋge minna.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ait ta mbolŋge Efesusŋge nane gudommba Yesus tuku mbal tuku gubra tumba pasa suŋgo ande mayok kina. Gubra tugunu ta teŋenmba.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Taŋgo ande nyunu Demetrius nu silwambi agaŋ kame wakeikanu. Taŋgo ta nu Efesus mbal naŋgine pino mbara Artemis mbariŋam tuku wande ta kanunu silwambi foŋfoŋmba wakeikina le nane ŋakmba piyamba minnaig le Demetrius nuŋe piro taŋgo turmba ndametiŋ suŋgo kilnaig.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Taŋgo ta maŋgur pilmba nuŋe piro mbal nuŋe piro tuma turmba saniŋgina: Mata kame, siŋgine mbara tuku wai kuyar foŋfoŋ patika ndametiŋ suŋgo kileg ta tane kila.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Paulus ŋgade taŋgo ta nu teŋge Asia ma ŋakmba mbolŋge pasa kuklimba taŋgo naŋgine waimbi mbara wakeikade ta mbara kuga ŋga gudommba didikate le nane mbilka naŋgine mbara kame kusrekade wam ta tane isig.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ta tuku nane ŋakmba sine tuku piro talawam bafude. Ta ndo kuga. Sine tuku pino mbara Artemis mbariŋam tuku wande kusrewaig le ake minamŋgat. Taŋawaig ta siŋgine mbara suŋgo kile Asia kilke tugu ŋakmba nyu te-duŋga minig ta nane nu ŋgumnewaig le nu nyu kugatok minamŋgat ŋgina.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nane pasa ta ismba gubra kagli firka wikaraumba ŋgumbeyumba sakinaig: Artemis nu sine Efesus mbal tuku gabat suŋgo ŋginaig.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nane wikaraumba minnaig le Efesus mbal zigna ta ismba ŋakmba pinder-pindermba Masedonia taŋgo armba Paulus ndoŋ likinaik tuku Gaius le Aristarkus bige tidiŋga kilmba didika maŋgur ma suŋgo mbol pronaig.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus mata taŋgo maŋgur suŋgo ta tugum kambim bafuna ta Yesus dubinaig mbal nu ŋgailkinaig.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asia gabat sugo afu nane Paulus ndoŋ gulabnaig ta nane mata Paulus maŋgur ma mbol nda kuwa ŋga afu kukulniŋginaig le pro Paulus peunaig.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Maŋgurkinaig mbal ŋginŋganka sine pro ndaŋam maŋgurkigig ŋga saka fare fare pasa gabat yimyam saka ŋgumbeyumba minnaig le
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Zu mbal nane naŋgine taŋgo ande nyunu Aleksander nu pasa te-tiwa ŋga mbiti-mbitinaig le kile nane afu nu pasa tuwa ŋga sanaig. Nu pasa te-tiwam idusmba nane maninkuwaig ŋga waimbi peuniŋmba saniŋgam bafuna ta
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 nane nu Zu taŋgo ta kila pilmba nane ŋgumbeyumba pasa ndui ta sakinaig: Artemis nu sine Efesus mbal tuku gabat suŋgo ŋga saka minnaig le ka ki kanum armba kina.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Taŋamba ŋgumbeyumba minnaig le Efesus tuku waŋe kuyar pirokate taŋgo pro wai te-duŋga maninkuwaig ŋga saka minna le ma ma nane minin-maninnaig. Taŋanaig le nu nane saniŋgina: Efesus mbal, tane isap. Sine Artemis mbariŋam tuku wande nu tuku ndame kanu samba mbolŋge ndekina ta turmba kulat mageweg ta kilke mbol mbal ŋakmba nane kila.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ande nu pasa ta pitaiwam kumuŋ kuga. Ta tuku taŋgine gubra te-ibeŋmba wam ande ŋayonu pitik kam idus ndawap.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tane taŋgo armba kilmba prowaig te nale siŋgine mbariŋam tuku wandekŋge agaŋ ande kuayarmba ko siŋgine mbara Artemis tuku ŋgumnem pasa sa ndakade.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Sine pasa pilewanu wande ŋak. Pasa pilewanu taŋgo mata minig. Demetrius nuŋe piro mbal ndoŋ afu tuku gubra ŋak ndeta nane kilmba pasa mbolŋge patikuwaig.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tane pasa gabat afu minig ndeta ta mata maŋgurkam ait mbolŋge kile-tidiŋgap.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kile sine pasa zigna suŋgo mayok kinit te gabat sugo ismba kusnasiŋguwaig ta ame pasa alonu saniŋgamŋgig. Maŋgur suŋgo te pasa alo kugatok ŋgina.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Taŋaka pitaika kapeniŋgina le nane sili-silinaig.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.