Atos 17

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus le Silas nale kinaik ka Amfipolis le Apolonia tumbraŋ sugo ar ta kusreka kinaik ka Tesalonika pronaik. Tumbraŋ taŋge Zu mbal tuku kusem wande ande minna.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus nu kusem mindek nuŋe maŋau dubimba kusem wandekŋge kuyar pasa burka kuklimba nane ndoŋ pasa tugu yimyam tugu bitekŋga tumniŋmba minna le kusem keŋmba kinaig.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Paulus nu kuyar pasa tugunu kuklimba teŋenmba saniŋgina: Kristus nu pro rar suŋgo tumba kumwa sulumba nu maŋ tinuŋgat ŋga kuyar pasa tumsiŋgit. Ye Yesus tuku satiŋget ta nu Kristus ŋgina.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Taŋakina le Zu taŋgo afu Paulus tuku pasa ismba son ŋga Paulus le Silas ndoŋ ulendikinaig. Grik taŋgo gudommba Kuate dubinaig ta pino kame afu nyu ŋak minnaig ta nane mata son ŋginaig.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nane gudommba Paulus nale dubikinaig le Zu mbal afu gubra tumba wamdus kagli firka ndek tiglu sota nyumba likanu taŋgo afu kilmba kuasmbi suŋgo kile-maŋgurkinaig le nane ŋakmba ŋgumbeyumba tiŋga kumba Yason tuku wande kormba Paulus nale kilmba taŋgo ŋakmba am mbolŋge kile-tidiŋgam tuku sotinaig.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sotinaig kande nane Paulus nale kiriŋga ndek Yason Yesus tuku mbal afu turmba bige tidiŋga kilmba didika pro tumbraŋ suŋgo tuku gabat kame tugumŋge kile-tidiŋga wika saniŋginaig: Taŋgo ar ta ma tugu ŋakmba mbolŋge nakile pasa kuklimba taŋgo pino tetkinaig sulumba kile nale tumbraŋ suŋgo te mbol pronaik le
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yasonŋge kilna. Nane ŋakmba siŋgine gabat Sesar tuku tukul lukaka gabat kise nyunu Yesus minit ŋga sakade ŋginaig.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Taŋakinaig le tumbraŋ suŋgo ta tuku gabat mbal taŋgo pino nane gabat kise tuku nyu ta ismba wamdus ŋaigoŋginaig ta
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 gabat kame nane zigna suŋgo ta tukulam tuku Yason nane ndametiŋ afu yaika nane kukulniŋginaig le luka kinaig.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Furirna le Yesus tuku mbal Paulus le Silas kukulnikinaig le nale tiŋga ka Berea pronaik. Pro taŋge Zu mbal tuku kusem wande sinam kinaik.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Nale kuyar pasa kuklinaik le Berea tuku Zu mbal nane Tesalonika tuku Zu mbal taŋaŋ mine ndaka nane pasa ise mayenaig. Nane mara mindek kuyar pasa burka nale tuku pasa son e ko kuga ŋga sotanu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Taŋamba Zu mbal gudommba Yesus tuku son ŋginaig. Grik taŋgo pino nyu ŋak nane afu mata son ŋginaig.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kile Tesalonika tuku Zu mbal afu Paulus nu Bereaŋge Kuate tuku pasa kuklimba minanu pasa ta ismba nane ndek Berea pronaig. Pro taŋge nane kuasmbi yimyam ŋgamukŋge Paulus le Silas talanikuwaig ŋga nane tuku wamdus didikinaig le
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yesus tuku mbal wam ta kila pilmba Paulus piyal nzi kuwa ŋga sanaig sulumba afu nu mindemba ndek kinaig. Silas le Timoteus nale Bereaŋge minnaik.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kinaig ka ka piyalŋge tumbraŋ suŋgo Atens pronaig. Pro taŋge nane Paulus kusremba lukam bafunaig le nu Silas le Timoteus ndin ande kaŋgermba ndeta pitik te prowaik ŋga pasa pilna le nane kinaig.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Atensŋge Paulus nu nale tairŋga minmba nu kine promba lika nane tuku mbara kanunu gudommba kaŋgerka wamdus ŋayoŋgina sulumba
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 nu kumba ka kusem wande sinamŋge Zu mbal kasomok Kuate dubinaig mbal nane ndoŋ pasa tugu bitekŋga tumniŋmba minna. Mara mindek nu tumbraŋ suŋgo tuku maŋgur ma mbolŋge nane afu minanu ta nane ndoŋ mata taŋawanu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Nu Yesus kummba maŋ tiŋgina wam ta tuku saniŋgina le Epikurian le Stoik mbal afu pro nu ndoŋ pasambi kualeyaukumba sakinaig: Taŋgo te ŋule parak pasa sakate ŋga talanaig. Afu teŋenmba sakinaig: Nu rawe mbal tuku mbara afu tuku sakate inde ŋginaig.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Taŋaka saka nane Paulus tumba kumba ka naŋgine maŋgur ma suŋgo nyunu Ariopagusŋge maŋgurka Paulus sanaig: Ne pasa kiteknu sakate ta maŋ saka le sine isbe.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ne pasa sakate ta sine ŋginŋgankeg. Sine pasa ta tugunu isam tuku iduseg ŋginaig.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens mbal rawe mbal taŋge minnaig ta turmba nane ait ŋakmba mbolŋge wam kube kitek saka ismba minanu.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kile Paulus nu Ariopagus maŋgur ma ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Atens mbal, tane mbara yimyam dubikam tuku wamdus pilig le kamuset.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ye kine promba taŋgine mbara kanunu gudommba kaŋgerke liken ta ande tuku mbain mbolŋge kuyar ande teŋenmba kaŋgeren. Mbara ande sine gilai ta mbain te mbolŋge mbariŋam tuku ŋga kuyarnaig. Ata. Mbara tane gilai minig ta ye kila satiŋgamŋgit.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Kuateŋge kilke agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina. Nu samba le kilke tuku Suŋgo. Taŋgo naŋgine waimbi mbariŋam tuku wande pilig ta nu ta sinamŋge mine ndakate.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Kuate nu ŋgarosu abo minam tuku agaŋ ŋakmba kumumbi siŋgit. Agaŋ ŋakmba nu miro. Sine Kuate tuku piro keg ta sine agaŋ inum nu tambim tuku mine ndakate.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Kuate nu taŋgo ndindo wakeina le nu tuku ndare puluka tugeka kilke tugu yimyam mbolŋge mine likade. Nane ma ndaŋ mbolŋge minyokamŋgaig ko ginu mara nane tuku ait prowam tuku ta Kuate nu o buk madina.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Kilke mbol mbal nu sota te-silikuwaig ŋga Kuate nu taŋamba wam ta ke likate. Nane nu sotade ta nu maskenŋge mine ndakate. Nu sine ŋakmba tugumŋge minit.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Taŋgo ande teŋenmba kuyarna. Sine abo ŋak minmba likeg ta nu tugu ŋga kuyarna. Taŋgine kuyar taŋgo ande mata teŋenmba kuyarna. Sine nu tuku kiŋo kame mineg ŋga kuyarna.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg ta son. Ta tuku taŋgo naŋgine wamdusmbi gol silwa ko ndame kilmba agaŋ afu wakeikade ta siŋgine mbara ŋgam kumuŋ kuga.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Taŋgo tuku ŋginŋgan maŋau ta Kuate nu buk mapeka pa niŋge ndakina ta kile nu kilke tugu ŋakmba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine mbar kusrekuwaig ŋga sakate.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Sine kilke mbol mbal pilesiŋgam tuku Kuate nu ait ande madina. Ait ta kumuŋguwa le sine kumumbi pilesiŋgam tuku nu taŋgo ande pilna. Taŋgo pilna ta sine nu kila pilbe ŋga nu kumna le Kuateŋge maŋ te-tina le tiŋgina ŋga Atens mbal saniŋgina.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nane Yesus kummba maŋ tiŋgina pasa ta ismba nane afu Paulus tuku pasa talamba nzumil te-tunaig le afu ndek sanaig: Mara ande maŋ sine sasiŋga le isbe ŋginaig.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Taŋakinaig le Paulus nu maŋgur ma ta kusremba kina le
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Atens mbal afu Paulus ndoŋ ulendika Yesus tuku son ŋginaig. Nane tuku ande nyunu Dionisius. Nu Ariopagus ma ta tuku pasa pilewanu taŋgo ande. Pino ande nyunu Damaris nane afu turmba son ŋginaig.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.