Atos 17
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB
1 Paulus le Silas nale kinaik ka Amfipolis le Apolonia tumbraŋ sugo ar ta kusreka kinaik ka Tesalonika pronaik. Tumbraŋ taŋge Zu mbal tuku kusem wande ande minna.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulus nu kusem mindek nuŋe maŋau dubimba kusem wandekŋge kuyar pasa burka kuklimba nane ndoŋ pasa tugu yimyam tugu bitekŋga tumniŋmba minna le kusem keŋmba kinaig.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Paulus nu kuyar pasa tugunu kuklimba teŋenmba saniŋgina: Kristus nu pro rar suŋgo tumba kumwa sulumba nu maŋ tinuŋgat ŋga kuyar pasa tumsiŋgit. Ye Yesus tuku satiŋget ta nu Kristus ŋgina.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Taŋakina le Zu taŋgo afu Paulus tuku pasa ismba son ŋga Paulus le Silas ndoŋ ulendikinaig. Grik taŋgo gudommba Kuate dubinaig ta pino kame afu nyu ŋak minnaig ta nane mata son ŋginaig.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nane gudommba Paulus nale dubikinaig le Zu mbal afu gubra tumba wamdus kagli firka ndek tiglu sota nyumba likanu taŋgo afu kilmba kuasmbi suŋgo kile-maŋgurkinaig le nane ŋakmba ŋgumbeyumba tiŋga kumba Yason tuku wande kormba Paulus nale kilmba taŋgo ŋakmba am mbolŋge kile-tidiŋgam tuku sotinaig.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sotinaig kande nane Paulus nale kiriŋga ndek Yason Yesus tuku mbal afu turmba bige tidiŋga kilmba didika pro tumbraŋ suŋgo tuku gabat kame tugumŋge kile-tidiŋga wika saniŋginaig: Taŋgo ar ta ma tugu ŋakmba mbolŋge nakile pasa kuklimba taŋgo pino tetkinaig sulumba kile nale tumbraŋ suŋgo te mbol pronaik le
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasonŋge kilna. Nane ŋakmba siŋgine gabat Sesar tuku tukul lukaka gabat kise nyunu Yesus minit ŋga sakade ŋginaig.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Taŋakinaig le tumbraŋ suŋgo ta tuku gabat mbal taŋgo pino nane gabat kise tuku nyu ta ismba wamdus ŋaigoŋginaig ta
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 gabat kame nane zigna suŋgo ta tukulam tuku Yason nane ndametiŋ afu yaika nane kukulniŋginaig le luka kinaig.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Furirna le Yesus tuku mbal Paulus le Silas kukulnikinaig le nale tiŋga ka Berea pronaik. Pro taŋge Zu mbal tuku kusem wande sinam kinaik.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nale kuyar pasa kuklinaik le Berea tuku Zu mbal nane Tesalonika tuku Zu mbal taŋaŋ mine ndaka nane pasa ise mayenaig. Nane mara mindek kuyar pasa burka nale tuku pasa son e ko kuga ŋga sotanu.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Taŋamba Zu mbal gudommba Yesus tuku son ŋginaig. Grik taŋgo pino nyu ŋak nane afu mata son ŋginaig.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kile Tesalonika tuku Zu mbal afu Paulus nu Bereaŋge Kuate tuku pasa kuklimba minanu pasa ta ismba nane ndek Berea pronaig. Pro taŋge nane kuasmbi yimyam ŋgamukŋge Paulus le Silas talanikuwaig ŋga nane tuku wamdus didikinaig le
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yesus tuku mbal wam ta kila pilmba Paulus piyal nzi kuwa ŋga sanaig sulumba afu nu mindemba ndek kinaig. Silas le Timoteus nale Bereaŋge minnaik.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kinaig ka ka piyalŋge tumbraŋ suŋgo Atens pronaig. Pro taŋge nane Paulus kusremba lukam bafunaig le nu Silas le Timoteus ndin ande kaŋgermba ndeta pitik te prowaik ŋga pasa pilna le nane kinaig.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Atensŋge Paulus nu nale tairŋga minmba nu kine promba lika nane tuku mbara kanunu gudommba kaŋgerka wamdus ŋayoŋgina sulumba
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 nu kumba ka kusem wande sinamŋge Zu mbal kasomok Kuate dubinaig mbal nane ndoŋ pasa tugu bitekŋga tumniŋmba minna. Mara mindek nu tumbraŋ suŋgo tuku maŋgur ma mbolŋge nane afu minanu ta nane ndoŋ mata taŋawanu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nu Yesus kummba maŋ tiŋgina wam ta tuku saniŋgina le Epikurian le Stoik mbal afu pro nu ndoŋ pasambi kualeyaukumba sakinaig: Taŋgo te ŋule parak pasa sakate ŋga talanaig. Afu teŋenmba sakinaig: Nu rawe mbal tuku mbara afu tuku sakate inde ŋginaig.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Taŋaka saka nane Paulus tumba kumba ka naŋgine maŋgur ma suŋgo nyunu Ariopagusŋge maŋgurka Paulus sanaig: Ne pasa kiteknu sakate ta maŋ saka le sine isbe.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ne pasa sakate ta sine ŋginŋgankeg. Sine pasa ta tugunu isam tuku iduseg ŋginaig.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atens mbal rawe mbal taŋge minnaig ta turmba nane ait ŋakmba mbolŋge wam kube kitek saka ismba minanu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kile Paulus nu Ariopagus maŋgur ma ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Atens mbal, tane mbara yimyam dubikam tuku wamdus pilig le kamuset.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ye kine promba taŋgine mbara kanunu gudommba kaŋgerke liken ta ande tuku mbain mbolŋge kuyar ande teŋenmba kaŋgeren. Mbara ande sine gilai ta mbain te mbolŋge mbariŋam tuku ŋga kuyarnaig. Ata. Mbara tane gilai minig ta ye kila satiŋgamŋgit.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Kuateŋge kilke agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina. Nu samba le kilke tuku Suŋgo. Taŋgo naŋgine waimbi mbariŋam tuku wande pilig ta nu ta sinamŋge mine ndakate.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kuate nu ŋgarosu abo minam tuku agaŋ ŋakmba kumumbi siŋgit. Agaŋ ŋakmba nu miro. Sine Kuate tuku piro keg ta sine agaŋ inum nu tambim tuku mine ndakate.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kuate nu taŋgo ndindo wakeina le nu tuku ndare puluka tugeka kilke tugu yimyam mbolŋge mine likade. Nane ma ndaŋ mbolŋge minyokamŋgaig ko ginu mara nane tuku ait prowam tuku ta Kuate nu o buk madina.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Kilke mbol mbal nu sota te-silikuwaig ŋga Kuate nu taŋamba wam ta ke likate. Nane nu sotade ta nu maskenŋge mine ndakate. Nu sine ŋakmba tugumŋge minit.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Taŋgo ande teŋenmba kuyarna. Sine abo ŋak minmba likeg ta nu tugu ŋga kuyarna. Taŋgine kuyar taŋgo ande mata teŋenmba kuyarna. Sine nu tuku kiŋo kame mineg ŋga kuyarna.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Sine Kuate tuku kiŋo kame mineg ta son. Ta tuku taŋgo naŋgine wamdusmbi gol silwa ko ndame kilmba agaŋ afu wakeikade ta siŋgine mbara ŋgam kumuŋ kuga.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Taŋgo tuku ŋginŋgan maŋau ta Kuate nu buk mapeka pa niŋge ndakina ta kile nu kilke tugu ŋakmba ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine mbar kusrekuwaig ŋga sakate.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Sine kilke mbol mbal pilesiŋgam tuku Kuate nu ait ande madina. Ait ta kumuŋguwa le sine kumumbi pilesiŋgam tuku nu taŋgo ande pilna. Taŋgo pilna ta sine nu kila pilbe ŋga nu kumna le Kuateŋge maŋ te-tina le tiŋgina ŋga Atens mbal saniŋgina.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nane Yesus kummba maŋ tiŋgina pasa ta ismba nane afu Paulus tuku pasa talamba nzumil te-tunaig le afu ndek sanaig: Mara ande maŋ sine sasiŋga le isbe ŋginaig.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Taŋakinaig le Paulus nu maŋgur ma ta kusremba kina le
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Atens mbal afu Paulus ndoŋ ulendika Yesus tuku son ŋginaig. Nane tuku ande nyunu Dionisius. Nu Ariopagus ma ta tuku pasa pilewanu taŋgo ande. Pino ande nyunu Damaris nane afu turmba son ŋginaig.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.