Atos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nale kumba ka Derbe promba Listra kinaik. Ka taŋge taŋgo ande Yesus dubina tuku nyunu Timoteus minna le kaŋgernaik. Ina nuŋe Zu pino. Nu mata Yesus son ŋgina. Mam nuŋe Grik taŋgo.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yesus dubinaig mbal Listraŋge Ikoniumŋge nane ŋakmba Timoteus tuku saka minnaig.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Timoteus mam nuŋe Grik taŋgo ta tumbraŋ ta tuku Zu mbal nane ŋakmba kila. Ta tuku Paulus nu Timoteus nu ndoŋ pirokuwa ŋga ŋgaro pike tuna.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Taŋana sulumba nane tumbraŋ ŋakmba mbolŋge lika Yerusalemŋge aposel le gabat maŋgur mbolŋge tukul afu nane dubikam tuku sakinaig ta saniŋmba likinaig.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nane taŋanaig le Yesus tuku kuasmbi saŋgri tiŋginaig le mara mindek nane afu Yesus dubiwam tuku pro nane ndoŋ ulendikinaig.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulus nane Tukul Guwaŋge peuniŋgina le nane Asia ma mbolŋge pasa kukli ndamba Frigia le Galesia ma mbol kinaig.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Frisia le Galesia pronaig sulumba kumba ka Misia ma patumba Bitinia ma mbol kambim sakinaig ta Tukul Guwa nane maŋ peuniŋgina.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Peuniŋgina le nane Bitinia kine ndaka Misia laipmba ndek Troas tumbraŋ suŋgo mbol pronaig.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Pro taŋge furir Paulus nu kiŋatanu suk Masedonia taŋgo ande kaŋgerna. Taŋgo ta nu Paulus tugumŋge tiŋga Paulus nu Masedonia promba nane turkuwa ŋga sarsarmba minna.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Nu kiŋatanu suk wam ta kaŋgerna le Paulus Silas Timoteus ye Lukas Kuateŋge Masedonia mbal nu tuku pasa mayenu isam tuku kukulsiŋgit ŋga wamdus pulusiŋgina le sine dal ndaka Masedonia kambim tuku ndin sotigeŋ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Troasŋge sine waŋ poŋga pakarka Samotres nuy mbol kageŋ. Ka taŋge kinymba mafena le waŋ poŋga Neapolis kageŋ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Taŋge ibeŋ ka ndin dubimba ka Filipi promba sine mara afu taŋge mingeŋ. Filipi nu Masedonia ma tugu tuku tumbraŋ suŋgo. Tumbraŋ taŋge Rom mbal gudommba pro mine likinaig.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Kusem ait mbolŋge sine Zu mbal afu kule makembi taŋge yabaŋmba minig kande ŋga idusmba tumbraŋ suŋgo kusremba kule makembi ta ndek kageŋ ka taŋge pino afu maŋgurka minnaig le nane ndoŋ minyoka pasa-pasakigeŋ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pino kame sine tuku pasa isnaig ta ande nu Tiatira tumbraŋ suŋgo mbolok pino nyunu Lidia. Nu tuku piro ta nu tawi gurgur magenu wakeika patikanu le nane piyawanu. Nu Kuate mbariŋmba minanu. Paulus nu pasatina le Kuateŋge nu tuku wamdus purfeu tuna le nu Paulus tuku pasa ise tidiŋgina.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Taŋamba nu nuŋe ndare tuma ndoŋ kule pisne tinaig sulumba nu sine ŋgailka sasiŋgina: Tane ye siŋka mbilka Yesus dubiwanu ŋga idusmba kande tane ka ye tuku wande mbolŋge minap ŋgina.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mara ande sine yabaŋ ma mbol kageŋ le pino mbanzo ande sine kile-siglikina. Pino ta kagmaikam tuku guwa ŋayonu ŋak. Nu taŋgo afu tuku piro agaŋ taŋaŋ minmba kagmai piro kina le nane nu mbolŋge ndametiŋ suŋgomba kilnaig.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Pino ta nu sine Paulus ndoŋ dubika wika sakina: Taŋgo kame te nane Suŋgo Kuate tuku piro taŋgo. Tane muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku ndin tumtiŋgig ŋgina.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nu ait suŋgomba sine dubika taŋamba saka minanu le Paulus nu ndagarina le mbilka guwa ŋayonu ta sana: Ye Yesus Kristus tuku saŋgri mbolŋge ne sanet. Pino ta kusremba ne mayok kaye ŋgina. Taŋakina le nu pitik ndo pino ta kusremba mayok kina.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mayok kina le taŋgo kame nu kulatka minnaig ta nane ndametiŋ kilanu ndin tukulkina le kaŋgermba Paulus le Silas bige tidiŋga kilmba didika ka maŋgur ma mbolŋge gabat sugo am mbolŋge kile-tidiŋginaig.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Gabat sugo tugumŋge kile-tidiŋga sakinaig: Taŋgo ar te Zu taŋgo. Nale sine tuku tumbraŋ suŋgo mbol te pronaik sulumba taŋgo pino tuku wamdus ŋaigo siglikade.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Nale maŋau afu kise sine dubiniŋgam tuku sasiŋgik. Maŋau sasiŋgik ta sine Rom mbal dubikam kumuŋ kuga ŋginaig.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Taŋgo pino maŋgur minnaig ta nale pasa mbolŋge patikinaig mbal ndoŋ ulendika Paulus le Silas tuku gubra pasa sakinaig. Taŋakinaig le Rom kame gabat nale tuku tawi fetfetmba nane afu saniŋginaig le nale kilmba gudabmbi pani farnikinaig.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nale pani farnikmba ma ma patikinaig le kame gabat nale muliŋ kilmba wandekŋge patika muli wande kulatkanu taŋgo sanaig: Ne nale kulat mageka ŋginaig.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Taŋaka sanaig le nu pasa ta ismba wande ŋgamuŋge nale patikina. Nu ail mbaŋ armba kilmba nale tuku kupe burok sigirka kuse ndiŋnikina.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Furir ŋgamu Paulus le Silas Kuate tuku nyu te-duŋga mune afu nindmba Kuate yabaŋmba minnaik le muli wandekŋge taŋgo ŋakmba nane wam ta ismba minnaig.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Taŋamba minnaik le mumni suŋgo promba muli wande makek buru-buruniŋmba wande malaŋga ŋakmba talke likinaig le muliŋ kilnaig mbal wai kupe ndaleke likinaig ta muli ŋakmba ake kuklike likinaig.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Muli wande kulatkanu taŋgo nu aboŋga tiŋga malaŋga ŋakmba talok minnaig le kaŋgerka taŋgo ŋakmba kua kagig ŋga idusmba kuru-kuruka nuŋe bagi gomba tumba nuŋe miroŋ ŋgaro balewam bafuna kande
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Paulus nu kueŋka sakina: Naŋe miroŋ ŋgaro bale ndawa. Sine ŋakmba mineg o ŋgina.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kile wande kulatkanu taŋgo nu sati tuku wikina sulumba tumba pinderka muli wandek sinam kumba nu kuru-kuruka piriri ŋayomba ka Paulus le Silas tugumŋge truk kina.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Taŋamba nu tiŋga nale kilmba mayok kumba sanikina: O tira kame, ye ndaŋi sulumba abo ŋak minmba minamŋgit ŋgina le
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 nale nu sanaik: Ne Suŋgo Yesus tuku son ŋga le nu ne tuku muskil te-tine tinwa sulumba naŋe ndare tuma mbal turmba kile-tidiŋge niŋguwa ŋginaik.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Taŋaka sakinaik sulumba Paulus nale pasa kuklinaik le muli wande kulatkanu taŋgo nuŋe ndare tuma turmba Suŋgo tuku pasa isnaig.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Muli wande kulatkanu taŋgo nu Paulus nale kilmba kumba ka katnikinaig tuku we ta minyaŋge likina. Taŋamba nu nuŋe ndare tuma kame ndoŋ kule pisne tinaig.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kule pisne tinaig sulumba Paulus le Silas kilmba naŋgine wande mbol kumba isukusnenikinaig. Nu nuŋe ndare tuma ŋakmba Kuate son ŋginaig tukunu gare suŋgo tinaig.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mafena le kame gabat Paulus le Silas paska kile-mayokkuwaig ŋga kame taŋgo afu kukulniŋginaig le ka muli wande kulatkanu taŋgo sanaig.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sanaig le nu ka Paulus nale sanikina: Rom kame gabat ye tale pitaiki le ake kambim tuku sakaig. Tale mayok ka wamdus bulok ŋak kape ŋgina kande
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paulus nu sana: Kuga. Sile Romnu. Nane sile tuku pasa te-ti ndamba taŋgo am mbolŋge ake pani farsikmba muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig ta nane mbarnaig. Kile nane kuirkuirka sile pitaikam kumuŋ kuga. Sile mayok kine nda. Kame gabat ta saniŋgap le naŋgine miroŋ te promba sile paskuwaig ŋgina.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kame taŋgo nane luka Rom kame gabat Paulus tuku pasa saniŋginaig le Paulus le Silas nale Romnu ta kila pilmba wamdus fulilkinaig sulumba
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 nane kumba nale sanikinaig: Ae. Sine mbargeŋ ŋginaig. Taŋamba nale paska kile-mayokka tale tumbraŋ suŋgo te kusremba kape ŋginaig.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Nale muli wande kusremba ka Lidia tugum pronaik. Nu tugum promba Yesus dubinaig mbal ŋakmba saŋgri tiŋgam tuku pasa afu saniŋginaik sulumba tiŋga ma kise mbol kinaik.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.