Atos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nale kumba ka Derbe promba Listra kinaik. Ka taŋge taŋgo ande Yesus dubina tuku nyunu Timoteus minna le kaŋgernaik. Ina nuŋe Zu pino. Nu mata Yesus son ŋgina. Mam nuŋe Grik taŋgo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yesus dubinaig mbal Listraŋge Ikoniumŋge nane ŋakmba Timoteus tuku saka minnaig.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Timoteus mam nuŋe Grik taŋgo ta tumbraŋ ta tuku Zu mbal nane ŋakmba kila. Ta tuku Paulus nu Timoteus nu ndoŋ pirokuwa ŋga ŋgaro pike tuna.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Taŋana sulumba nane tumbraŋ ŋakmba mbolŋge lika Yerusalemŋge aposel le gabat maŋgur mbolŋge tukul afu nane dubikam tuku sakinaig ta saniŋmba likinaig.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nane taŋanaig le Yesus tuku kuasmbi saŋgri tiŋginaig le mara mindek nane afu Yesus dubiwam tuku pro nane ndoŋ ulendikinaig.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulus nane Tukul Guwaŋge peuniŋgina le nane Asia ma mbolŋge pasa kukli ndamba Frigia le Galesia ma mbol kinaig.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Frisia le Galesia pronaig sulumba kumba ka Misia ma patumba Bitinia ma mbol kambim sakinaig ta Tukul Guwa nane maŋ peuniŋgina.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Peuniŋgina le nane Bitinia kine ndaka Misia laipmba ndek Troas tumbraŋ suŋgo mbol pronaig.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pro taŋge furir Paulus nu kiŋatanu suk Masedonia taŋgo ande kaŋgerna. Taŋgo ta nu Paulus tugumŋge tiŋga Paulus nu Masedonia promba nane turkuwa ŋga sarsarmba minna.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nu kiŋatanu suk wam ta kaŋgerna le Paulus Silas Timoteus ye Lukas Kuateŋge Masedonia mbal nu tuku pasa mayenu isam tuku kukulsiŋgit ŋga wamdus pulusiŋgina le sine dal ndaka Masedonia kambim tuku ndin sotigeŋ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troasŋge sine waŋ poŋga pakarka Samotres nuy mbol kageŋ. Ka taŋge kinymba mafena le waŋ poŋga Neapolis kageŋ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Taŋge ibeŋ ka ndin dubimba ka Filipi promba sine mara afu taŋge mingeŋ. Filipi nu Masedonia ma tugu tuku tumbraŋ suŋgo. Tumbraŋ taŋge Rom mbal gudommba pro mine likinaig.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Kusem ait mbolŋge sine Zu mbal afu kule makembi taŋge yabaŋmba minig kande ŋga idusmba tumbraŋ suŋgo kusremba kule makembi ta ndek kageŋ ka taŋge pino afu maŋgurka minnaig le nane ndoŋ minyoka pasa-pasakigeŋ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Pino kame sine tuku pasa isnaig ta ande nu Tiatira tumbraŋ suŋgo mbolok pino nyunu Lidia. Nu tuku piro ta nu tawi gurgur magenu wakeika patikanu le nane piyawanu. Nu Kuate mbariŋmba minanu. Paulus nu pasatina le Kuateŋge nu tuku wamdus purfeu tuna le nu Paulus tuku pasa ise tidiŋgina.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Taŋamba nu nuŋe ndare tuma ndoŋ kule pisne tinaig sulumba nu sine ŋgailka sasiŋgina: Tane ye siŋka mbilka Yesus dubiwanu ŋga idusmba kande tane ka ye tuku wande mbolŋge minap ŋgina.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mara ande sine yabaŋ ma mbol kageŋ le pino mbanzo ande sine kile-siglikina. Pino ta kagmaikam tuku guwa ŋayonu ŋak. Nu taŋgo afu tuku piro agaŋ taŋaŋ minmba kagmai piro kina le nane nu mbolŋge ndametiŋ suŋgomba kilnaig.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Pino ta nu sine Paulus ndoŋ dubika wika sakina: Taŋgo kame te nane Suŋgo Kuate tuku piro taŋgo. Tane muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku ndin tumtiŋgig ŋgina.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nu ait suŋgomba sine dubika taŋamba saka minanu le Paulus nu ndagarina le mbilka guwa ŋayonu ta sana: Ye Yesus Kristus tuku saŋgri mbolŋge ne sanet. Pino ta kusremba ne mayok kaye ŋgina. Taŋakina le nu pitik ndo pino ta kusremba mayok kina.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mayok kina le taŋgo kame nu kulatka minnaig ta nane ndametiŋ kilanu ndin tukulkina le kaŋgermba Paulus le Silas bige tidiŋga kilmba didika ka maŋgur ma mbolŋge gabat sugo am mbolŋge kile-tidiŋginaig.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Gabat sugo tugumŋge kile-tidiŋga sakinaig: Taŋgo ar te Zu taŋgo. Nale sine tuku tumbraŋ suŋgo mbol te pronaik sulumba taŋgo pino tuku wamdus ŋaigo siglikade.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nale maŋau afu kise sine dubiniŋgam tuku sasiŋgik. Maŋau sasiŋgik ta sine Rom mbal dubikam kumuŋ kuga ŋginaig.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Taŋgo pino maŋgur minnaig ta nale pasa mbolŋge patikinaig mbal ndoŋ ulendika Paulus le Silas tuku gubra pasa sakinaig. Taŋakinaig le Rom kame gabat nale tuku tawi fetfetmba nane afu saniŋginaig le nale kilmba gudabmbi pani farnikinaig.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nale pani farnikmba ma ma patikinaig le kame gabat nale muliŋ kilmba wandekŋge patika muli wande kulatkanu taŋgo sanaig: Ne nale kulat mageka ŋginaig.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Taŋaka sanaig le nu pasa ta ismba wande ŋgamuŋge nale patikina. Nu ail mbaŋ armba kilmba nale tuku kupe burok sigirka kuse ndiŋnikina.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Furir ŋgamu Paulus le Silas Kuate tuku nyu te-duŋga mune afu nindmba Kuate yabaŋmba minnaik le muli wandekŋge taŋgo ŋakmba nane wam ta ismba minnaig.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Taŋamba minnaik le mumni suŋgo promba muli wande makek buru-buruniŋmba wande malaŋga ŋakmba talke likinaig le muliŋ kilnaig mbal wai kupe ndaleke likinaig ta muli ŋakmba ake kuklike likinaig.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Muli wande kulatkanu taŋgo nu aboŋga tiŋga malaŋga ŋakmba talok minnaig le kaŋgerka taŋgo ŋakmba kua kagig ŋga idusmba kuru-kuruka nuŋe bagi gomba tumba nuŋe miroŋ ŋgaro balewam bafuna kande
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paulus nu kueŋka sakina: Naŋe miroŋ ŋgaro bale ndawa. Sine ŋakmba mineg o ŋgina.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kile wande kulatkanu taŋgo nu sati tuku wikina sulumba tumba pinderka muli wandek sinam kumba nu kuru-kuruka piriri ŋayomba ka Paulus le Silas tugumŋge truk kina.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Taŋamba nu tiŋga nale kilmba mayok kumba sanikina: O tira kame, ye ndaŋi sulumba abo ŋak minmba minamŋgit ŋgina le
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 nale nu sanaik: Ne Suŋgo Yesus tuku son ŋga le nu ne tuku muskil te-tine tinwa sulumba naŋe ndare tuma mbal turmba kile-tidiŋge niŋguwa ŋginaik.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Taŋaka sakinaik sulumba Paulus nale pasa kuklinaik le muli wande kulatkanu taŋgo nuŋe ndare tuma turmba Suŋgo tuku pasa isnaig.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Muli wande kulatkanu taŋgo nu Paulus nale kilmba kumba ka katnikinaig tuku we ta minyaŋge likina. Taŋamba nu nuŋe ndare tuma kame ndoŋ kule pisne tinaig.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kule pisne tinaig sulumba Paulus le Silas kilmba naŋgine wande mbol kumba isukusnenikinaig. Nu nuŋe ndare tuma ŋakmba Kuate son ŋginaig tukunu gare suŋgo tinaig.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mafena le kame gabat Paulus le Silas paska kile-mayokkuwaig ŋga kame taŋgo afu kukulniŋginaig le ka muli wande kulatkanu taŋgo sanaig.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sanaig le nu ka Paulus nale sanikina: Rom kame gabat ye tale pitaiki le ake kambim tuku sakaig. Tale mayok ka wamdus bulok ŋak kape ŋgina kande
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulus nu sana: Kuga. Sile Romnu. Nane sile tuku pasa te-ti ndamba taŋgo am mbolŋge ake pani farsikmba muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig ta nane mbarnaig. Kile nane kuirkuirka sile pitaikam kumuŋ kuga. Sile mayok kine nda. Kame gabat ta saniŋgap le naŋgine miroŋ te promba sile paskuwaig ŋgina.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kame taŋgo nane luka Rom kame gabat Paulus tuku pasa saniŋginaig le Paulus le Silas nale Romnu ta kila pilmba wamdus fulilkinaig sulumba
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 nane kumba nale sanikinaig: Ae. Sine mbargeŋ ŋginaig. Taŋamba nale paska kile-mayokka tale tumbraŋ suŋgo te kusremba kape ŋginaig.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Nale muli wande kusremba ka Lidia tugum pronaik. Nu tugum promba Yesus dubinaig mbal ŋakmba saŋgri tiŋgam tuku pasa afu saniŋginaik sulumba tiŋga ma kise mbol kinaik.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.