Atos 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus le Barnabas Antiokŋge minnaik le taŋgo afu Yudea ma mbolokŋge promba Yesus dubinaig mbal saniŋginaig: Tane Moses tuku tukul dubimba ŋgaro pike ndakap ta tane ŋgisikamŋgaig ŋginaig.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Taŋakinaig le Paulus le Barnabas nale kuasmbi ta ndoŋ kualeyaukinaig le Yesus tuku mbal ndek Paulus le Barnabas taŋgo afu ndoŋ kukulniŋmba saniŋginaig: Tane Yerusalem kumba aposel le gabat kame ndoŋ maŋgurka pasa ta te-tiwap ŋginaig.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Taŋamba kukulniŋginaig le nane kumba ka Finisia le Samaria ma ŋgamu fetka kumba ndinŋge Yesus tuku mbal afu kaŋgerka saniŋginaig: Kasomok mbal mata pasa mayenu ismba ŋgamuŋgal biye mbilnaig ŋginaig le nane wam ta ismba gare tornaig.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Paulus nane mbumba ka Yerusalem pronaig le Yesus tuku kuasmbi aposel le gabat kame ndoŋ nane kaŋgerka gare-gareka kaiye niŋginaig. Taŋanaig le Kuateŋge Paulus nane saŋgri niŋgina le wam ke likinaig ta kubeu niŋginaig le
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Farisi taŋgo afu Yesus dubinaig ta nane tiŋga ndek sakinaig: Kasomok mbal Yesus dubide ta sine nane tuku ŋgaro pikmba Moses tuku tukul ŋakmba dubikuwaig ŋga saniŋbe ŋginaig le
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 aposel kame Yesus dubinaig tuku gabat kame nane pasa ta ismba te-tiwam tuku maŋgurkinaig.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Maŋgurkinaig ta nane wamdus yimyam kile-mayokka pasa tugu suŋgomba saka minnaig le Petrus ndek tiŋga saniŋgina: Tira kame, kasomok mbal Kuate tuku pasa mayenu ismba son ŋgam tuku Kuate nu ye madiyumba nane tugum kukulyina ta tane kila.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kuate nu taŋgo ŋakmba tuku ŋgamuŋgal kila. Nu kasomok mbal kilam tuku idusmba minna ta nu te-mayokmba sine amboŋga Tukul Guwa siŋgina taŋamba ndo nu nane mata Tukul Guwa niŋgina.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nu sine Zu mbal nane kasomok mbal mbolŋge wam ndui ta kina. Kasomok mbal afu Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋginaig le nu nane tuku une mata sauka gilaiŋgina.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Siŋgine mbuŋ kame sine mata Moses tuku tukul ta dubikam tuku piro kareŋ ka dubiwe fugugeŋ. Ndaŋam saka tane kile Kuate tuku wamdus tagode sulumba kasomok mbal Yesus dubide ta minde bada pile suŋgo niŋgig.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Suŋgo Yesus nu ake sinaŋ sine make patikate le muskil te-tiweg ta sine son ŋgeg. Taŋamba ndo kasomok mbal mata maŋau ndui ta ndo kate ŋgina.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Maŋgurkinaig mbal nane Petrus tuku pasa ismba maninok minnaig le Barnabas nale Paulus ndoŋ nale mata tiŋga Kuate nu kasomok mbal ŋgamukŋge wam saŋgrinu kitek ke likina ta kubeu niŋginaik le isnaig.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nale kubeu deŋpurnaik le Yakobus nu tiŋga saniŋgina: Tira kame, tane isap.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Kuateŋge kasomok mbal ŋgamukŋge afu nuŋe mbal minam tuku nu amboŋga Simon kukulna le nane tugum kina ta ŋakmba kubewat le sine isgig.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kuateŋge kasomok mbal afu wikate ta tuan taŋgo kame mata sakinaig. Andeŋge teŋenmba kuyarna.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Afuŋge David tuku tugu ŋaigo siglika kile-ibeŋkinaig ta ŋgumneŋga ye pro wakeiki le maŋ mayok kaŋgaig.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ye taŋawi le kilke mbol mbal ye madiniŋgen ta ye sota ka ka te-silikamŋgaig.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kuate nu o buk nuŋe wamdus taŋamba te-mayokna ta nuŋge sakate ŋgina. Amos 9.11-12
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobus nu tuan taŋgo tuku kuyar saniŋmba sakina: Ye teŋenmba iduset. Kasomok mbal afu ŋgamuŋgal biye mbilmba Kuate dubide ta sine nane minde bada pile suŋgo nda niŋbe.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Sine waŋe ande nane maŋau dubikam tuku teŋenmba kuyarbe. Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Ndare mata nda nyap. Sine taŋamba waŋe kuyarbe.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Moses tuku tukul ta o buk tugu pilmba Zu mbal ma ŋakmba mbolŋge kusem kidemba naŋgine kusem wandekŋge nu tuku kuyar burka ismba minig ŋga saniŋgina.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Gabat kame aposel ndoŋ Yesus dubinaig mbal ŋakmba pasa ta ismba taŋgo afu Paulus le Barnabas dubika Antiok kambim tuku madiniŋgam sakinaig. Taŋamba nane taŋgo armba nyu ŋak madinikinaig ta ande nyunu Yudas ande Silas. Yudas nyunu ande Barsabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Taŋamba nane waŋe ande teŋenmba kuyarnaig.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Sine taŋgo afu kukul ndaniŋgigeŋ le naŋgine wamdus dubimba tane Moses tuku tukul pasa dubiwap ŋga satiŋginaig. Taŋanaig le tane wamdus pititiŋgina ta sine isgeŋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Sine maŋgurka pasa ta isgeŋ sulumba taŋgo armba madinikigeŋ le tane tugum ta prowamŋgaik. Nale siŋgine gulab Barnabas le Paulus ndoŋ kukulniŋgigeŋ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Barnabas le Paulus siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku piro ndo idusmba mara afu nale kume dirnaik.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taŋgo ar kukulnikigeŋ ta Yudas le Silas. Nane tane tugum prowaig sulumba sine pasa afu kuyarkigeŋ te nane pasa ndui ta satiŋguwaig le isap.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tukul Guwaŋge wamdus siŋgina ta ndo tane dubiwam tuku satiŋgeg. Sine tane minde bada suŋgo pile tiŋge nda. Tane tukul kame te ndo dubikap.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Ndarenu mata nda nyap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Tane tukul kame te ndo dubikap ta tane wam mayewamŋgaig.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Nane waŋe ta Yudas nale nikmba kukulnikinaig le nale Barnabas le Paulus dubika ndek Antiok kinaig. Kumba ka ta promba Yesus tuku kuasmbi kile-maŋgurka nale waŋe ta niŋginaik le
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 nane waŋe ta burka wam pagu pasa te maye ŋga gare tinaig.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudas le Silas nale Kuate tuku tuan taŋgo. Nale ndek Antiok mbal pasa gudommba saniŋginaik le nane saŋgri tiŋginaig.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nale mara afu Antiokŋge minnaik le kile Antiok mbal nale kukulnikinaig mbal ta tugum kuwaik ŋga kaiyenikinaig.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Silas nu wamdus ande tumba mbulmba Antiokŋge minna.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus le Barnabas Antiokŋge minmba taŋgo afu ndoŋ Suŋgo tuku pasa nane tumniŋmba minnaig.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Taŋamba minnaig ma ma Paulus nu Barnabas sana: Sile buk ma yimyam mbolŋge Suŋgo tuku pasa kuklimba niŋgikeŋ ta kile sile maŋ Yesus dubide mbal tuku mine kaŋgerkam tuku kap ŋgina.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Taŋakina le Barnabas nu ndek woka Yohanus Markus ndoŋ kambim tuku sakina kande
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Paulus nu mbulmba ndek sakina: Kuga. Sile nu ndoŋ piroka mingeŋ ma ma piro kuga ndana le Pamfiliaŋge nu sile kusrekina tukunu ye mbulit ŋgina le
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 nale muŋgu kusrekinaik. Taŋamba Barnabas nu ndek Markus tumba waŋ poŋga Siprus nuy mbol kinaik le
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulus nu Silas ndoŋ pirokam tuku sakina le Yesus tuku mbal nane sakinaig: Suŋgoŋge tale make patikuwa ŋginaig sulumba kukulnikinaig le kinaik.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Paulus nu Silas tumba Siria le Silisia ma tugu mbol kumba Yesus tuku kuasmbi kame saŋgri pileniŋge likina.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.