Atos 15
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Paulus le Barnabas Antiokŋge minnaik le taŋgo afu Yudea ma mbolokŋge promba Yesus dubinaig mbal saniŋginaig: Tane Moses tuku tukul dubimba ŋgaro pike ndakap ta tane ŋgisikamŋgaig ŋginaig.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Taŋakinaig le Paulus le Barnabas nale kuasmbi ta ndoŋ kualeyaukinaig le Yesus tuku mbal ndek Paulus le Barnabas taŋgo afu ndoŋ kukulniŋmba saniŋginaig: Tane Yerusalem kumba aposel le gabat kame ndoŋ maŋgurka pasa ta te-tiwap ŋginaig.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Taŋamba kukulniŋginaig le nane kumba ka Finisia le Samaria ma ŋgamu fetka kumba ndinŋge Yesus tuku mbal afu kaŋgerka saniŋginaig: Kasomok mbal mata pasa mayenu ismba ŋgamuŋgal biye mbilnaig ŋginaig le nane wam ta ismba gare tornaig.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Paulus nane mbumba ka Yerusalem pronaig le Yesus tuku kuasmbi aposel le gabat kame ndoŋ nane kaŋgerka gare-gareka kaiye niŋginaig. Taŋanaig le Kuateŋge Paulus nane saŋgri niŋgina le wam ke likinaig ta kubeu niŋginaig le
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Farisi taŋgo afu Yesus dubinaig ta nane tiŋga ndek sakinaig: Kasomok mbal Yesus dubide ta sine nane tuku ŋgaro pikmba Moses tuku tukul ŋakmba dubikuwaig ŋga saniŋbe ŋginaig le
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 aposel kame Yesus dubinaig tuku gabat kame nane pasa ta ismba te-tiwam tuku maŋgurkinaig.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Maŋgurkinaig ta nane wamdus yimyam kile-mayokka pasa tugu suŋgomba saka minnaig le Petrus ndek tiŋga saniŋgina: Tira kame, kasomok mbal Kuate tuku pasa mayenu ismba son ŋgam tuku Kuate nu ye madiyumba nane tugum kukulyina ta tane kila.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Kuate nu taŋgo ŋakmba tuku ŋgamuŋgal kila. Nu kasomok mbal kilam tuku idusmba minna ta nu te-mayokmba sine amboŋga Tukul Guwa siŋgina taŋamba ndo nu nane mata Tukul Guwa niŋgina.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nu sine Zu mbal nane kasomok mbal mbolŋge wam ndui ta kina. Kasomok mbal afu Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋginaig le nu nane tuku une mata sauka gilaiŋgina.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Siŋgine mbuŋ kame sine mata Moses tuku tukul ta dubikam tuku piro kareŋ ka dubiwe fugugeŋ. Ndaŋam saka tane kile Kuate tuku wamdus tagode sulumba kasomok mbal Yesus dubide ta minde bada pile suŋgo niŋgig.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Suŋgo Yesus nu ake sinaŋ sine make patikate le muskil te-tiweg ta sine son ŋgeg. Taŋamba ndo kasomok mbal mata maŋau ndui ta ndo kate ŋgina.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Maŋgurkinaig mbal nane Petrus tuku pasa ismba maninok minnaig le Barnabas nale Paulus ndoŋ nale mata tiŋga Kuate nu kasomok mbal ŋgamukŋge wam saŋgrinu kitek ke likina ta kubeu niŋginaik le isnaig.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nale kubeu deŋpurnaik le Yakobus nu tiŋga saniŋgina: Tira kame, tane isap.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Kuateŋge kasomok mbal ŋgamukŋge afu nuŋe mbal minam tuku nu amboŋga Simon kukulna le nane tugum kina ta ŋakmba kubewat le sine isgig.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Kuateŋge kasomok mbal afu wikate ta tuan taŋgo kame mata sakinaig. Andeŋge teŋenmba kuyarna.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Afuŋge David tuku tugu ŋaigo siglika kile-ibeŋkinaig ta ŋgumneŋga ye pro wakeiki le maŋ mayok kaŋgaig.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ye taŋawi le kilke mbol mbal ye madiniŋgen ta ye sota ka ka te-silikamŋgaig.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kuate nu o buk nuŋe wamdus taŋamba te-mayokna ta nuŋge sakate ŋgina. Amos 9.11-12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yakobus nu tuan taŋgo tuku kuyar saniŋmba sakina: Ye teŋenmba iduset. Kasomok mbal afu ŋgamuŋgal biye mbilmba Kuate dubide ta sine nane minde bada pile suŋgo nda niŋbe.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Sine waŋe ande nane maŋau dubikam tuku teŋenmba kuyarbe. Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Ndare mata nda nyap. Sine taŋamba waŋe kuyarbe.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Moses tuku tukul ta o buk tugu pilmba Zu mbal ma ŋakmba mbolŋge kusem kidemba naŋgine kusem wandekŋge nu tuku kuyar burka ismba minig ŋga saniŋgina.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Gabat kame aposel ndoŋ Yesus dubinaig mbal ŋakmba pasa ta ismba taŋgo afu Paulus le Barnabas dubika Antiok kambim tuku madiniŋgam sakinaig. Taŋamba nane taŋgo armba nyu ŋak madinikinaig ta ande nyunu Yudas ande Silas. Yudas nyunu ande Barsabas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Taŋamba nane waŋe ande teŋenmba kuyarnaig.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Sine taŋgo afu kukul ndaniŋgigeŋ le naŋgine wamdus dubimba tane Moses tuku tukul pasa dubiwap ŋga satiŋginaig. Taŋanaig le tane wamdus pititiŋgina ta sine isgeŋ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Sine maŋgurka pasa ta isgeŋ sulumba taŋgo armba madinikigeŋ le tane tugum ta prowamŋgaik. Nale siŋgine gulab Barnabas le Paulus ndoŋ kukulniŋgigeŋ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabas le Paulus siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku piro ndo idusmba mara afu nale kume dirnaik.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Taŋgo ar kukulnikigeŋ ta Yudas le Silas. Nane tane tugum prowaig sulumba sine pasa afu kuyarkigeŋ te nane pasa ndui ta satiŋguwaig le isap.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tukul Guwaŋge wamdus siŋgina ta ndo tane dubiwam tuku satiŋgeg. Sine tane minde bada suŋgo pile tiŋge nda. Tane tukul kame te ndo dubikap.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Nane afu naŋgine mbara kanunu atraukade ndem ta nda nyap. Ndarenu mata nda nyap. Agaŋmor ŋinfok pipkade le ndare nda prote ta nda nyap. Tane taŋgo pino ndoŋ fare fare une ndakap. Tane tukul kame te ndo dubikap ta tane wam mayewamŋgaig.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nane waŋe ta Yudas nale nikmba kukulnikinaig le nale Barnabas le Paulus dubika ndek Antiok kinaig. Kumba ka ta promba Yesus tuku kuasmbi kile-maŋgurka nale waŋe ta niŋginaik le
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 nane waŋe ta burka wam pagu pasa te maye ŋga gare tinaig.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yudas le Silas nale Kuate tuku tuan taŋgo. Nale ndek Antiok mbal pasa gudommba saniŋginaik le nane saŋgri tiŋginaig.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nale mara afu Antiokŋge minnaik le kile Antiok mbal nale kukulnikinaig mbal ta tugum kuwaik ŋga kaiyenikinaig.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Silas nu wamdus ande tumba mbulmba Antiokŋge minna.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus le Barnabas Antiokŋge minmba taŋgo afu ndoŋ Suŋgo tuku pasa nane tumniŋmba minnaig.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Taŋamba minnaig ma ma Paulus nu Barnabas sana: Sile buk ma yimyam mbolŋge Suŋgo tuku pasa kuklimba niŋgikeŋ ta kile sile maŋ Yesus dubide mbal tuku mine kaŋgerkam tuku kap ŋgina.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Taŋakina le Barnabas nu ndek woka Yohanus Markus ndoŋ kambim tuku sakina kande
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Paulus nu mbulmba ndek sakina: Kuga. Sile nu ndoŋ piroka mingeŋ ma ma piro kuga ndana le Pamfiliaŋge nu sile kusrekina tukunu ye mbulit ŋgina le
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 nale muŋgu kusrekinaik. Taŋamba Barnabas nu ndek Markus tumba waŋ poŋga Siprus nuy mbol kinaik le
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus nu Silas ndoŋ pirokam tuku sakina le Yesus tuku mbal nane sakinaig: Suŋgoŋge tale make patikuwa ŋginaig sulumba kukulnikinaig le kinaik.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulus nu Silas tumba Siria le Silisia ma tugu mbol kumba Yesus tuku kuasmbi kame saŋgri pileniŋge likina.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.