Atos 13
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Yesus tuku kuasmbi Antiokŋge minnaig ta afu tuan taŋgo afu tum taŋgo taŋaŋ pirokinaig. Ande nyunu Barnabas ande Simeon nyun ta Dabuk Dabuk ŋginaig. Ande Sirenenu taŋgo nyunu Lusius. Ande Manaen nu buk Herodus ndoŋ kiŋo foŋfoŋ wande ndindo mbolŋge minnaik tuku. Ande Saulus.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mara ande nane ŋakmba maŋgurka nyamagaŋ pinka Suŋgo tuku nyu te-duŋga minnaig le Tukul Guwa nu nane saniŋgina: Barnabas le Saulus ye buk piro ande tuku madiniken ta kile nale kam tuku patikap ŋgina.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Taŋakina le nane nyamagaŋ pinka Kuate yabaŋmba nane naŋgine wai Barnabas le Saulus mbolŋge patika kile pirokuwaik ŋga kukulnikinaig le kinaik.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Tukul Guwa nu nale kukulnikina le nale Antiok kusremba ndek Selusia kinaik. Nale Yohanus Markus nale turkuwa ŋga tumba ŋak kinaik. Kinaig ka Selusiaŋge waŋ poŋga ka Siprus nuy mbol kinaig ka
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamisŋge ibeŋ kinaig. Salamis tumbraŋ suŋgo mbolŋge nane piro tugu pilmba kusem wande mbolŋge Kuate tuku pasa kuklinaig.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nane nuy ta tuku ma ŋakmba mbol lika pasa kuklimba ka Pafos pronaig. Pro taŋge nane Zu taŋgo ande yabri tuan taŋgo nyunu Bar-Yesus te-silikinaig. Taŋgo ta nu kuanye taŋgo.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Pafosŋge taŋgo ande wamdus kuyar mayenu ŋak nyunu Sersius Paulus nu gabat taŋgo minna. Nu Bar-Yesus ndoŋ gulab mayenu. Nu Kuate tuku pasa isam tuku Barnabas le Saulus wikina.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nale pro pasa kuklimba sanaik le Bar-Yesus nu gabat taŋgo pasa ismba son ŋgikat ŋga nu nale tuku pasa ndin kuer-kuerna. (Bar-Yesus Grik pasambi nane Elimas ŋginaig).
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Taŋana le Saulus nyu ande Paulus Tukul Guwa nu mbol kumuŋgina le nu Elimas fumble timba sigair mbakmba sana:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ne Satan tuku kiŋo. Ne maŋau tiŋreknu ŋakmba pitaikate. Ne yabri maŋau kumba wam ŋaigonu ndo ke likate. Ndaŋam saka ne Kuate tuku maŋau mayenu tumba yabri pasambi ndin tukulte.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ata. Kile Kuateŋge ne tuku am tukulwa le ne ait afu agaŋ kaŋgerke nda ŋgina. Taŋakina le pitik ndo agaŋ inum bidu suk pro nu tuku am tukulna le am ma make ndekina. Taŋana le nu nane afu pro nu tuku wai biymba ndin tumwaig ŋga kumbaŋge nane wikina.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Taŋana le gabat suŋgo nu wam ta kaŋgermba pirerek purka Kuate tuku pasa isna ta Yesus tuku son ŋgina.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kile Paulus nane waŋ poŋga Pafos kusremba ka Pamfilia ma mbol promba Pergaŋge ibeŋ kinaig. Pro taŋge Yohanus Markus nu nale kusreka luka Yerusalem kina.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kina le Paulus le Barnabas nale Perga kusremba Pisidia ma Antiok tumbraŋ suŋgo mbol pronaik.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Minyokinaik le nane Moses tuan taŋgo kame tuku kuyar burke deŋpurmba kusem wande kulat mbal nane taŋgo ande kukulnaig le nu kumba Paulus nale sanikina: Tira kame, tale pasa afu taŋgo pino wamdus saŋgri pileniŋgam tuku ŋak ndeta saniŋgap ŋgina le
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulus nu tiŋga wai te-duŋgina le nane maninkinaig le saniŋgina: Tane Israel mbal kasomok mbal Kuate kumnemŋge minig ta turmba tane ye tuku pasa isap.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Sine Israel mbal tuku Mbara nuŋge siŋgine mbuŋ kame madiniŋgina. Nu nane kulat magekina le nane Isip kilke mbolŋge rawe taŋgo minmba tugekinaig. Tugekinaig le Kuateŋge nuŋe saŋgrimbi ndin wakeina le nane Isip kusremba
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 yar 40 ma baknu mbolŋge minnaig le Kuate nu nane kusre ndakina.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Yar 40 kuganaig le Kuate nu Kanan ma mbolŋge mbal kise kise 7 kile-ibeŋka pitaikina sulumba kilke ta Israel mbal niŋgina. Niŋgina le nane yar 450 taŋamba taŋge minnaig.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Minnaig le Kuate nu nane kulatkam tuku taŋgo afu madiniŋmba patikina. Taŋamba kumba ka tuan taŋgo Samuel prona.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel tuku ait mbolŋge siŋgine mbuŋ kame taŋgo ndindo naŋgine gabat suŋgo minam tuku Samuel kusnanaig. Kusnanaig le Kuate nu Benyamin tuku ndare Kis tuku kiŋo nuŋe Saul madimba pilna le nu yar 40 nane kulatkina.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ŋgumneŋga Kuate nu Saul te-simba nane tuku gabat suŋgo minam tuku tugu kise David madimba pilmba sakina: Yesi tuku kiŋo nuŋe David nu ye ndoŋ wamdus ndindo ŋak. Nu ye tuku nzali ŋakmba dubikamŋgat ŋgina.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kuate nu pasa saŋgrinu o buk sakina taŋamba nu David tuku mbuŋ ande Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋgam tuku kukulna ta Yesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus nu piro tugu pile ndakina le amboŋga Yohanus nu Israel mbal nane ŋgamuŋgal biye mbilmba kule pisne tuwaig ŋga saniŋmba minna.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Nu nuŋe piro suluwam patukina sulumba nu teŋenmba nane saniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde? Ye Kristus kuga. Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu suŋgo. Ye nu tuku kupe ŋgaro muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata nu mbolŋge kam kumuŋ kuga ŋgina.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yiŋe tira kame Abraham tuku mbuŋ kame kasomok mbal Kuate kumnemŋge minig tane ŋakmba isap. Sine muskil kile-tidiŋgam tuku pasa mayenu ta o buk sine tugum prona.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yerusalem mbal naŋgine gabat mbal ndoŋ Yesus nu Kuateŋge madina taŋgo Kristus ta nane gilai. Kusem mindek nane tuan taŋgo kame tuku kuyar burke likade ta nane wamdus pulu ndaniŋgina. Taŋamba nane Yesus kumwa ŋga sakinaig sulumba nane Kuate tuku kuyar pasa kumumba taŋanaig.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nane nu balewam tuku mbar ande kaŋger ndanaig ta nane ake sinaŋ nu tumba Pilatusŋge balewa ŋga sanaig ta
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 nane kuyar pasa kumunaig. Nu kumna le nane nu ail kazrai mbolŋge paska mindesiŋ ndame burok sinamŋge pilnaig.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pilnaig le Kuateŋge nu te-tina le maŋ tiŋgina.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nu tiŋga nu dubinaig mbal buk Galilea kusremba Yerusalem pronaig ta nu nane tugumŋge mayok kanu le kaŋgeranu. Mbal ta kile Israel ŋgamukŋge nu tuku nyu te-mayokde.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Sile Barnabas ndoŋ tane mata pasa mayenu te isap ŋga te prowik. Kuate nu siŋgine mbuŋ kame pasa saŋgrinu saniŋgina ta
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kile sine tugumŋge alonu te-mayokmba Yesus te-tina le tiŋgina. David nu nuŋe mune waŋe arnu mbolŋge ta tuku teŋenmba kuyarna le minit.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kuateŋge Yesus te-tina le nduiye tiŋga ŋgarosu me ndaŋgina ta kuyar pasa ande mbolŋge Kuate nu wam ta te-mayokmba sakina:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 David nu mune waŋe ande mbolŋge teŋenmba kuyarna.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 David nu Kuate tuku nzali dubimba nuŋe kuasmbi ŋgamukŋge pirokina sulumba kumna. Kumna le nane nu tumba nuŋe mbuŋ kame gemniŋmba ŋgukinaig le meŋgina.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ande Kuateŋge te-tina le tiŋgina ta nu me ndaŋgina.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 O tira kame, tane pasa te ise mayewap. Kuate nu Yesus te-tina ta nu mbolŋge nu sine tuku une sauka gilaiŋgate.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Tane taŋgine uneŋge didikate ta Moses tuku tukulŋge tane turkam kumuŋ kuga. Tane Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgap le Kuateŋge tane tuku muskil kile-tidiŋge tiŋgamgat.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tane riroŋ mayewap. Tuan taŋgo kame tuku pasa tane mbolŋge kumuŋgikat. Pasa ta teŋenmba sakate.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Kuate talaka nzumil te-tuwig mbal tane isap.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kile Paulus le Barnabas mayok kinaik le nane maŋ kusem ande mbolŋge nale tuku pasa isam saka ŋgailkinaig.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Taŋamba nane sili-silimba kusem wande kusrenaig. Nane gudommba afu Zu mbal afu kasomok mbal Zu taŋaŋ Kuate dubinaig tuku ta nane Paulus le Barnabas dubika kinaig. Kumba ka taŋge nale nane ndoŋ pasa-pasakumba Kuate nu tane ake sinaŋ make patikina wam ta biye demba minap ŋga saniŋginaik.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kusem ande mbolŋge Antiok mbal ŋakmba Kuate tuku pasa isam tuku maŋ pro maŋgurkinaig le
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zu mbal nane taŋgo pino gudommba pro maŋgurkinaig le kaŋgerka nane wamdus kagli firka gubra tinaig. Paulus nu pasa kuklimba minna le nane nu tumail panmba nu tuku pasa pitaimba nane pasa ndin kise sakinaig.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Nane taŋanaig ta Paulus le Barnabas nale kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga saniŋginaig: Tane Zu mbal tane amboŋga Kuate tuku pasa mayenu isam tuku minig. Tane isam mbulmba pitaide ta abo minmba minam tuku ndin turmba pitaide. Ta tuku kile sile kasomok mbal tugum kaŋkik.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kuate nu sile kasomok mbal pasa mayenu saniŋgam tuku teŋenmba sasikina.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 kasomok mbal pasa ta ismba nane gare suŋgo tumba Kuate tuku nyu te-duŋginaig. Nane abo minmba minam tuku Kuateŋge madiniŋgina ta nane pasa ta ismba son ŋginaig le
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kuate tuku pasa ma ta mbolŋge kumuŋga suŋgokina.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Suŋgokina le Zu mbal nane ndek gabat pino kame Kuate dubinaig tuku tumbraŋ suŋgo ta tuku gabat sugo turmba Paulus le Barnabas pitaikam tuku nane tuku wamdus kunde-kundenaig. Taŋanaig le gabat sugo nane gubra tumba sine tuku tumbraŋ te kusremba kape ŋga pitaikinaig le
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Paulus nale kambim ŋga nane Kuate tuku pasa pitaide ta naŋgine mbar riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe mbolŋge deŋganu ta nane am mbolŋge paurŋga nale Ikonium kinaik.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yesus dubinaig mbal Antiokŋge minnaig ta Tukul Guwa nane tuku wamdus kumuŋgina le nane gare ŋak minnaig.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.