Atos 13
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Yesus tuku kuasmbi Antiokŋge minnaig ta afu tuan taŋgo afu tum taŋgo taŋaŋ pirokinaig. Ande nyunu Barnabas ande Simeon nyun ta Dabuk Dabuk ŋginaig. Ande Sirenenu taŋgo nyunu Lusius. Ande Manaen nu buk Herodus ndoŋ kiŋo foŋfoŋ wande ndindo mbolŋge minnaik tuku. Ande Saulus.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mara ande nane ŋakmba maŋgurka nyamagaŋ pinka Suŋgo tuku nyu te-duŋga minnaig le Tukul Guwa nu nane saniŋgina: Barnabas le Saulus ye buk piro ande tuku madiniken ta kile nale kam tuku patikap ŋgina.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Taŋakina le nane nyamagaŋ pinka Kuate yabaŋmba nane naŋgine wai Barnabas le Saulus mbolŋge patika kile pirokuwaik ŋga kukulnikinaig le kinaik.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Tukul Guwa nu nale kukulnikina le nale Antiok kusremba ndek Selusia kinaik. Nale Yohanus Markus nale turkuwa ŋga tumba ŋak kinaik. Kinaig ka Selusiaŋge waŋ poŋga ka Siprus nuy mbol kinaig ka
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamisŋge ibeŋ kinaig. Salamis tumbraŋ suŋgo mbolŋge nane piro tugu pilmba kusem wande mbolŋge Kuate tuku pasa kuklinaig.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Nane nuy ta tuku ma ŋakmba mbol lika pasa kuklimba ka Pafos pronaig. Pro taŋge nane Zu taŋgo ande yabri tuan taŋgo nyunu Bar-Yesus te-silikinaig. Taŋgo ta nu kuanye taŋgo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Pafosŋge taŋgo ande wamdus kuyar mayenu ŋak nyunu Sersius Paulus nu gabat taŋgo minna. Nu Bar-Yesus ndoŋ gulab mayenu. Nu Kuate tuku pasa isam tuku Barnabas le Saulus wikina.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nale pro pasa kuklimba sanaik le Bar-Yesus nu gabat taŋgo pasa ismba son ŋgikat ŋga nu nale tuku pasa ndin kuer-kuerna. (Bar-Yesus Grik pasambi nane Elimas ŋginaig).
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Taŋana le Saulus nyu ande Paulus Tukul Guwa nu mbol kumuŋgina le nu Elimas fumble timba sigair mbakmba sana:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ne Satan tuku kiŋo. Ne maŋau tiŋreknu ŋakmba pitaikate. Ne yabri maŋau kumba wam ŋaigonu ndo ke likate. Ndaŋam saka ne Kuate tuku maŋau mayenu tumba yabri pasambi ndin tukulte.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ata. Kile Kuateŋge ne tuku am tukulwa le ne ait afu agaŋ kaŋgerke nda ŋgina. Taŋakina le pitik ndo agaŋ inum bidu suk pro nu tuku am tukulna le am ma make ndekina. Taŋana le nu nane afu pro nu tuku wai biymba ndin tumwaig ŋga kumbaŋge nane wikina.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Taŋana le gabat suŋgo nu wam ta kaŋgermba pirerek purka Kuate tuku pasa isna ta Yesus tuku son ŋgina.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kile Paulus nane waŋ poŋga Pafos kusremba ka Pamfilia ma mbol promba Pergaŋge ibeŋ kinaig. Pro taŋge Yohanus Markus nu nale kusreka luka Yerusalem kina.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kina le Paulus le Barnabas nale Perga kusremba Pisidia ma Antiok tumbraŋ suŋgo mbol pronaik.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Minyokinaik le nane Moses tuan taŋgo kame tuku kuyar burke deŋpurmba kusem wande kulat mbal nane taŋgo ande kukulnaig le nu kumba Paulus nale sanikina: Tira kame, tale pasa afu taŋgo pino wamdus saŋgri pileniŋgam tuku ŋak ndeta saniŋgap ŋgina le
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulus nu tiŋga wai te-duŋgina le nane maninkinaig le saniŋgina: Tane Israel mbal kasomok mbal Kuate kumnemŋge minig ta turmba tane ye tuku pasa isap.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Sine Israel mbal tuku Mbara nuŋge siŋgine mbuŋ kame madiniŋgina. Nu nane kulat magekina le nane Isip kilke mbolŋge rawe taŋgo minmba tugekinaig. Tugekinaig le Kuateŋge nuŋe saŋgrimbi ndin wakeina le nane Isip kusremba
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 yar 40 ma baknu mbolŋge minnaig le Kuate nu nane kusre ndakina.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Yar 40 kuganaig le Kuate nu Kanan ma mbolŋge mbal kise kise 7 kile-ibeŋka pitaikina sulumba kilke ta Israel mbal niŋgina. Niŋgina le nane yar 450 taŋamba taŋge minnaig.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Minnaig le Kuate nu nane kulatkam tuku taŋgo afu madiniŋmba patikina. Taŋamba kumba ka tuan taŋgo Samuel prona.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel tuku ait mbolŋge siŋgine mbuŋ kame taŋgo ndindo naŋgine gabat suŋgo minam tuku Samuel kusnanaig. Kusnanaig le Kuate nu Benyamin tuku ndare Kis tuku kiŋo nuŋe Saul madimba pilna le nu yar 40 nane kulatkina.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ŋgumneŋga Kuate nu Saul te-simba nane tuku gabat suŋgo minam tuku tugu kise David madimba pilmba sakina: Yesi tuku kiŋo nuŋe David nu ye ndoŋ wamdus ndindo ŋak. Nu ye tuku nzali ŋakmba dubikamŋgat ŋgina.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Kuate nu pasa saŋgrinu o buk sakina taŋamba nu David tuku mbuŋ ande Israel mbal tuku muskil kile-tidiŋgam tuku kukulna ta Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesus nu piro tugu pile ndakina le amboŋga Yohanus nu Israel mbal nane ŋgamuŋgal biye mbilmba kule pisne tuwaig ŋga saniŋmba minna.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nu nuŋe piro suluwam patukina sulumba nu teŋenmba nane saniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde? Ye Kristus kuga. Ande ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu suŋgo. Ye nu tuku kupe ŋgaro muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata nu mbolŋge kam kumuŋ kuga ŋgina.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Yiŋe tira kame Abraham tuku mbuŋ kame kasomok mbal Kuate kumnemŋge minig tane ŋakmba isap. Sine muskil kile-tidiŋgam tuku pasa mayenu ta o buk sine tugum prona.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem mbal naŋgine gabat mbal ndoŋ Yesus nu Kuateŋge madina taŋgo Kristus ta nane gilai. Kusem mindek nane tuan taŋgo kame tuku kuyar burke likade ta nane wamdus pulu ndaniŋgina. Taŋamba nane Yesus kumwa ŋga sakinaig sulumba nane Kuate tuku kuyar pasa kumumba taŋanaig.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nane nu balewam tuku mbar ande kaŋger ndanaig ta nane ake sinaŋ nu tumba Pilatusŋge balewa ŋga sanaig ta
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 nane kuyar pasa kumunaig. Nu kumna le nane nu ail kazrai mbolŋge paska mindesiŋ ndame burok sinamŋge pilnaig.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pilnaig le Kuateŋge nu te-tina le maŋ tiŋgina.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nu tiŋga nu dubinaig mbal buk Galilea kusremba Yerusalem pronaig ta nu nane tugumŋge mayok kanu le kaŋgeranu. Mbal ta kile Israel ŋgamukŋge nu tuku nyu te-mayokde.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Sile Barnabas ndoŋ tane mata pasa mayenu te isap ŋga te prowik. Kuate nu siŋgine mbuŋ kame pasa saŋgrinu saniŋgina ta
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 kile sine tugumŋge alonu te-mayokmba Yesus te-tina le tiŋgina. David nu nuŋe mune waŋe arnu mbolŋge ta tuku teŋenmba kuyarna le minit.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kuateŋge Yesus te-tina le nduiye tiŋga ŋgarosu me ndaŋgina ta kuyar pasa ande mbolŋge Kuate nu wam ta te-mayokmba sakina:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 David nu mune waŋe ande mbolŋge teŋenmba kuyarna.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 David nu Kuate tuku nzali dubimba nuŋe kuasmbi ŋgamukŋge pirokina sulumba kumna. Kumna le nane nu tumba nuŋe mbuŋ kame gemniŋmba ŋgukinaig le meŋgina.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ande Kuateŋge te-tina le tiŋgina ta nu me ndaŋgina.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 O tira kame, tane pasa te ise mayewap. Kuate nu Yesus te-tina ta nu mbolŋge nu sine tuku une sauka gilaiŋgate.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Tane taŋgine uneŋge didikate ta Moses tuku tukulŋge tane turkam kumuŋ kuga. Tane Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgap le Kuateŋge tane tuku muskil kile-tidiŋge tiŋgamgat.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tane riroŋ mayewap. Tuan taŋgo kame tuku pasa tane mbolŋge kumuŋgikat. Pasa ta teŋenmba sakate.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Kuate talaka nzumil te-tuwig mbal tane isap.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kile Paulus le Barnabas mayok kinaik le nane maŋ kusem ande mbolŋge nale tuku pasa isam saka ŋgailkinaig.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Taŋamba nane sili-silimba kusem wande kusrenaig. Nane gudommba afu Zu mbal afu kasomok mbal Zu taŋaŋ Kuate dubinaig tuku ta nane Paulus le Barnabas dubika kinaig. Kumba ka taŋge nale nane ndoŋ pasa-pasakumba Kuate nu tane ake sinaŋ make patikina wam ta biye demba minap ŋga saniŋginaik.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Kusem ande mbolŋge Antiok mbal ŋakmba Kuate tuku pasa isam tuku maŋ pro maŋgurkinaig le
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zu mbal nane taŋgo pino gudommba pro maŋgurkinaig le kaŋgerka nane wamdus kagli firka gubra tinaig. Paulus nu pasa kuklimba minna le nane nu tumail panmba nu tuku pasa pitaimba nane pasa ndin kise sakinaig.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nane taŋanaig ta Paulus le Barnabas nale kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga saniŋginaig: Tane Zu mbal tane amboŋga Kuate tuku pasa mayenu isam tuku minig. Tane isam mbulmba pitaide ta abo minmba minam tuku ndin turmba pitaide. Ta tuku kile sile kasomok mbal tugum kaŋkik.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kuate nu sile kasomok mbal pasa mayenu saniŋgam tuku teŋenmba sasikina.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 kasomok mbal pasa ta ismba nane gare suŋgo tumba Kuate tuku nyu te-duŋginaig. Nane abo minmba minam tuku Kuateŋge madiniŋgina ta nane pasa ta ismba son ŋginaig le
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kuate tuku pasa ma ta mbolŋge kumuŋga suŋgokina.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Suŋgokina le Zu mbal nane ndek gabat pino kame Kuate dubinaig tuku tumbraŋ suŋgo ta tuku gabat sugo turmba Paulus le Barnabas pitaikam tuku nane tuku wamdus kunde-kundenaig. Taŋanaig le gabat sugo nane gubra tumba sine tuku tumbraŋ te kusremba kape ŋga pitaikinaig le
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Paulus nale kambim ŋga nane Kuate tuku pasa pitaide ta naŋgine mbar riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe mbolŋge deŋganu ta nane am mbolŋge paurŋga nale Ikonium kinaik.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yesus dubinaig mbal Antiokŋge minnaig ta Tukul Guwa nane tuku wamdus kumuŋgina le nane gare ŋak minnaig.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.