Atos 11
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Aposel kame Yesus tuku mbal Yudea ma mbolŋge mine likinaig ta nane kasomok mbal Kuate tuku pasa tinaig ta nane isnaig.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus nu mbumba Yerusalem prona kande Zu taŋgo afu nane nu sawe lika sanaig:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ndaŋam saka ne siŋgine tukul lukamba ŋgaro pike ndakanu mbal ndoŋ ulendika isukusna ŋginaig.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Taŋamba sawe likinaig le nu ndek wam ŋakmba mayok kinaig ta kumu-kumumba kubeu niŋmba saniŋgina:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ye Yopaŋge Kuate yabaŋmba minen sulumba ye kiŋatanu suk agaŋ ande kaŋgeren. Agaŋ ande tawi suŋgo suk tundunnu bailkamba muli ŋak samba mbolŋge andeŋge muli kusre-kusrena le ye tugum ndekina.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Taŋana le ye agaŋ ta kaŋger tiwen ta sinam taŋge agaŋmor ŋguikok agaŋ rabmba likade sar umaŋ taŋamba kaŋgerken.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kaŋgerka minen le miŋge pasa ande ye sayina: Petrus, ne tiŋga agaŋ te inum balemba nya ŋgina le
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ye nu sawen: Suŋgo, kuga. Sine Zu mbal agaŋ afu nyam tuku tukul ŋak ta ye tukul lukamba agaŋ taŋaŋ inum nye ndaket ŋgen.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ye taŋaka saken le samba mbolŋge pasa maŋ lato sayina: Kuateŋge agaŋ ande mayenu ŋgate ta ne tukul ndawa ŋgina.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Sile taŋamba sakam keŋkeŋ le andeŋge tawi ta te-duŋgina le samba mbol kina.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kina le ait ndui ta mbolŋge ndo Sesareaŋge Kornelius nu taŋgo keŋmba ye tam tuku kukulniŋgina le ye wande minen ta tugum pronaig.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Pronaig le Tukul Guwa nu ye sayina: Ne wamdus tero ndaka taŋgo prowaig ta dubika kaye ŋgina. Tira 6 te nane mata ye ndoŋ kumba Kornelius tuku wande poŋga sinam kageŋ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kornelius nu sine sasiŋgina: Ye eŋel ande yiŋe wandekŋge tiŋ minna le kaŋgeren. Nu teŋenmba sayina. Ne nane afu kukulniŋga le nane Yopa tumbraŋ suŋgo mbol nzi taŋgo ande nyunu Simon Petrus tam kuwaig.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Simon nu pasa afu naŋe ndare tuma turmba satiŋguwa le taŋgine muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku ndin kaŋgeramŋgaig ŋgina.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kornelius nu wam kube ta deŋpurna le ye tiŋga pasa tugu pilmba saken le amboŋga sine Tukul Guwa tigeŋ taŋamba ndo kasomok mbal tinaig.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ye wam ta kaŋgermba ye Suŋgo Yesus tuku pasa ande idusen ta teŋenmba. Yohanus nu kulembi nane kule pisneniŋgina. Kile ye Tukul Guwambi tane tuku ŋgamuŋgal kule pisne taŋaŋ tiŋgamŋgit ŋga sasiŋgina.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Amboŋga sine Zu mbal Suŋgo Yesus Kristus tuku son ŋgigeŋ le Kuate nu Tukul Guwa siŋgina taŋamba ndo nane mata Tukul Guwa niŋgina. Ye ima le Kuate tuku nzali tukulam kumuŋ ŋga saniŋgina.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Taŋakina le nane Petrus tuku pasa ta ismba nane pasa kugatok Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: Kuate nzalite le kasomok mbal mata ŋgamuŋgal biye mbilmba abo tugu minmba minam tuku tade ŋginaig.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stefanus balenaig le Yesus tuku mbal kua ka sili-silinaig ta afu masken ka Finisia ma tugu Siprus nuy Antiok tumbraŋ suŋgo taŋamba kine likinaig ka Zu mbal ndo Yesus tuku pasa saniŋginaig sulumba kasomok mbal sa ndaniŋginaig.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nane taŋanaig ta Siprus le Sirenenu Zu taŋgo afu Antiok tumbraŋ suŋgo mbol kumba naneŋge kasomok mbal Yesus tuku saniŋginaig le
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kuateŋge nane tuku piro saŋgri pilena le nane gudommba nane tuku pasa ismba son ŋga ŋgamuŋgal biye mbilmba Suŋgo Yesus dubinaig.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yesus tuku kuasmbi Yerusalemŋge maŋau ta ismba Barnabas kukulnaig le nu ndek Antiok kina.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nu nane tugum prona sulumba Kuate nu siŋka mbal te make patikate ŋga nu gare-gareka nane wamdus ndindo Yesus biye dewam tuku tumniŋgina.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas nu taŋgo mayenu. Nu ŋgamuŋgal son saŋgrinu. Tukul Guwa nu tuku wamdus kumuŋgina le nane gudommba nu tuku pasa ismba son ŋga Suŋgo Yesus dubinaig.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kile Barnabas nu Saulus sota Tarsus tumbraŋ suŋgo mbol kina.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kumba ka nu te-silika tumba nu ndoŋ luka Antiok tumbraŋ pronaik. Nale ar ta yar ndindo Antiokŋge minmba nane taŋgo pino gudommba Yesus tuku tumniŋmba minnaik. Taŋanaik le Yesus dubinaig mbal Antiokŋge minnaig ta nane amboŋga Kristen nyu tinaig.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ait ta mbolŋge tuan taŋgo afu Yerusalem kusremba ndeka Antiok pronaig.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pro taŋge minnaig le tuan taŋgo ande nyunu Agabus nu Tukul Guwaŋge wamdus tuna le nu tiŋga guba suŋgo kilke tugu ŋakmba mbolŋge prowamŋgat ŋga saniŋgina. (Ŋgumneŋga Klaudius nu gabat suŋgo minna le guba suŋgo ta prona).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Taŋakina le Yesus dubinaig mbal nane wamdus tumba naŋgine tira kame Yudea ma tugu mbolŋge turkam tuku sine ndametiŋ ŋak minig ta kumumba patikube ŋginaig.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nane taŋamba patika Barnabas le Saulus kukulnikinaig le nale ndametiŋ kilmba mbumba kinaik ka Yerusalemŋge gabat mbal niŋginaik.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.