Atos 11

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposel kame Yesus tuku mbal Yudea ma mbolŋge mine likinaig ta nane kasomok mbal Kuate tuku pasa tinaig ta nane isnaig.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Petrus nu mbumba Yerusalem prona kande Zu taŋgo afu nane nu sawe lika sanaig:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ndaŋam saka ne siŋgine tukul lukamba ŋgaro pike ndakanu mbal ndoŋ ulendika isukusna ŋginaig.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Taŋamba sawe likinaig le nu ndek wam ŋakmba mayok kinaig ta kumu-kumumba kubeu niŋmba saniŋgina:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ye Yopaŋge Kuate yabaŋmba minen sulumba ye kiŋatanu suk agaŋ ande kaŋgeren. Agaŋ ande tawi suŋgo suk tundunnu bailkamba muli ŋak samba mbolŋge andeŋge muli kusre-kusrena le ye tugum ndekina.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Taŋana le ye agaŋ ta kaŋger tiwen ta sinam taŋge agaŋmor ŋguikok agaŋ rabmba likade sar umaŋ taŋamba kaŋgerken.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kaŋgerka minen le miŋge pasa ande ye sayina: Petrus, ne tiŋga agaŋ te inum balemba nya ŋgina le
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ye nu sawen: Suŋgo, kuga. Sine Zu mbal agaŋ afu nyam tuku tukul ŋak ta ye tukul lukamba agaŋ taŋaŋ inum nye ndaket ŋgen.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ye taŋaka saken le samba mbolŋge pasa maŋ lato sayina: Kuateŋge agaŋ ande mayenu ŋgate ta ne tukul ndawa ŋgina.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sile taŋamba sakam keŋkeŋ le andeŋge tawi ta te-duŋgina le samba mbol kina.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kina le ait ndui ta mbolŋge ndo Sesareaŋge Kornelius nu taŋgo keŋmba ye tam tuku kukulniŋgina le ye wande minen ta tugum pronaig.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Pronaig le Tukul Guwa nu ye sayina: Ne wamdus tero ndaka taŋgo prowaig ta dubika kaye ŋgina. Tira 6 te nane mata ye ndoŋ kumba Kornelius tuku wande poŋga sinam kageŋ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kornelius nu sine sasiŋgina: Ye eŋel ande yiŋe wandekŋge tiŋ minna le kaŋgeren. Nu teŋenmba sayina. Ne nane afu kukulniŋga le nane Yopa tumbraŋ suŋgo mbol nzi taŋgo ande nyunu Simon Petrus tam kuwaig.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Simon nu pasa afu naŋe ndare tuma turmba satiŋguwa le taŋgine muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku ndin kaŋgeramŋgaig ŋgina.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kornelius nu wam kube ta deŋpurna le ye tiŋga pasa tugu pilmba saken le amboŋga sine Tukul Guwa tigeŋ taŋamba ndo kasomok mbal tinaig.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ye wam ta kaŋgermba ye Suŋgo Yesus tuku pasa ande idusen ta teŋenmba. Yohanus nu kulembi nane kule pisneniŋgina. Kile ye Tukul Guwambi tane tuku ŋgamuŋgal kule pisne taŋaŋ tiŋgamŋgit ŋga sasiŋgina.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Amboŋga sine Zu mbal Suŋgo Yesus Kristus tuku son ŋgigeŋ le Kuate nu Tukul Guwa siŋgina taŋamba ndo nane mata Tukul Guwa niŋgina. Ye ima le Kuate tuku nzali tukulam kumuŋ ŋga saniŋgina.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Taŋakina le nane Petrus tuku pasa ta ismba nane pasa kugatok Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: Kuate nzalite le kasomok mbal mata ŋgamuŋgal biye mbilmba abo tugu minmba minam tuku tade ŋginaig.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Stefanus balenaig le Yesus tuku mbal kua ka sili-silinaig ta afu masken ka Finisia ma tugu Siprus nuy Antiok tumbraŋ suŋgo taŋamba kine likinaig ka Zu mbal ndo Yesus tuku pasa saniŋginaig sulumba kasomok mbal sa ndaniŋginaig.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nane taŋanaig ta Siprus le Sirenenu Zu taŋgo afu Antiok tumbraŋ suŋgo mbol kumba naneŋge kasomok mbal Yesus tuku saniŋginaig le
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kuateŋge nane tuku piro saŋgri pilena le nane gudommba nane tuku pasa ismba son ŋga ŋgamuŋgal biye mbilmba Suŋgo Yesus dubinaig.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yesus tuku kuasmbi Yerusalemŋge maŋau ta ismba Barnabas kukulnaig le nu ndek Antiok kina.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nu nane tugum prona sulumba Kuate nu siŋka mbal te make patikate ŋga nu gare-gareka nane wamdus ndindo Yesus biye dewam tuku tumniŋgina.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas nu taŋgo mayenu. Nu ŋgamuŋgal son saŋgrinu. Tukul Guwa nu tuku wamdus kumuŋgina le nane gudommba nu tuku pasa ismba son ŋga Suŋgo Yesus dubinaig.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kile Barnabas nu Saulus sota Tarsus tumbraŋ suŋgo mbol kina.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kumba ka nu te-silika tumba nu ndoŋ luka Antiok tumbraŋ pronaik. Nale ar ta yar ndindo Antiokŋge minmba nane taŋgo pino gudommba Yesus tuku tumniŋmba minnaik. Taŋanaik le Yesus dubinaig mbal Antiokŋge minnaig ta nane amboŋga Kristen nyu tinaig.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ait ta mbolŋge tuan taŋgo afu Yerusalem kusremba ndeka Antiok pronaig.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Pro taŋge minnaig le tuan taŋgo ande nyunu Agabus nu Tukul Guwaŋge wamdus tuna le nu tiŋga guba suŋgo kilke tugu ŋakmba mbolŋge prowamŋgat ŋga saniŋgina. (Ŋgumneŋga Klaudius nu gabat suŋgo minna le guba suŋgo ta prona).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Taŋakina le Yesus dubinaig mbal nane wamdus tumba naŋgine tira kame Yudea ma tugu mbolŋge turkam tuku sine ndametiŋ ŋak minig ta kumumba patikube ŋginaig.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Nane taŋamba patika Barnabas le Saulus kukulnikinaig le nale ndametiŋ kilmba mbumba kinaik ka Yerusalemŋge gabat mbal niŋginaik.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.