Apocalipse 22
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Kile eŋel nu maŋ kule nyumba minmba minam tuku ta ye tumyina. Kule ta glas taŋaŋ uge liŋnu ndo. Kule ta Kuate le Sipsip Fat tuku minyo mbili maditaknu kumnemŋge ndeka
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 tumbraŋ ta tuku ndin taŋaŋ ŋgamu ŋgamu pinderka kinit. Kule make arŋeŋ ta mbolŋge ail alonu nyumba minmba minam tuku minig. Ail kame ta yar ndindo sinamŋge alowam 12-de tuku. Tambun mindek ail ta alowanu. Ail ta tuku waŋenu kilke mbol mbal guaze mage serkam tuku.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Agaŋ ande Kuate nu kasurte ta tumbraŋ ta sinamŋge mine nda.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nane Kuate kaŋgermba nuŋe nyu nane tuku tumail mbolŋge minamŋgaig.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tumbraŋ ta furir kugatok. Suŋgo Kuate nu nane kilŋaniŋguwa le nane taŋgo sugo nyu ŋak minmba minamŋgaig. Nane ki lam bulu tuku piro kugatok minamŋgaig.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kile eŋel maŋ sakina: Ye pasa kame saket te ye yabri ndaket. Son pasa tugusek ndo. Suŋgo Kuate nuŋe tuan taŋgo kame wamdus niŋgina sulumba wam kame mine minemba prowamŋgaig ta nuŋe piro mbal tumniŋgam tuku nu nuŋe eŋel kukulna.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Nu teŋenmba sakate. Tane isap. Mine minemba ye prowamŋgit. Waŋe te tuku dir pasa ismba dubide mbal nane gare-garekamŋgaig ŋga sakate.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ye Yohanus yeŋge wam kame te ŋakmba kaŋgerka pasa isen. Ye ismba kaŋgeren sulumba eŋel ye tumyina ta nu mbariŋam tuku nu tuku kupe tugumŋge ndek truk kan.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ye taŋawen le nu ye sayina: Ne mbula. Ne, naŋe tira kame, tuan taŋgo kame, waŋe te mbolŋge pasa ismba dubide mbal ye tane tuku piro tuma ande. Kuate tuku nyu te-duŋga nu ndo mbariŋa ŋga sayina.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Taŋamba nu maŋ ye sayina: Mine minemba wam kame te prowamŋgaig. Ne pasa te yabu ndaka ŋakmba isam tuku te-mayoka.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Wam ŋaigonu kade mbal nane wam ŋaigonu lato lato kuwaig. Wamdus kutur ŋak mbal mata taŋamba ndo kuwaig. Wam magenu kade mbal nane wam magenu lato lato kuwaig. Kuate tuku mbal tiŋreknu minig ta nane mata maŋau tiŋreknu ndo lato lato kuwaig.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Suŋgo nu teŋenmba sakate. Tane isap. Mine minemba ye prowamŋgit. Taŋgo nane wam ke likade ta ye lafunu kilmba prowamŋgit.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Tugu palmbim tuku kugawam tuku ta yeŋge ndo tugu. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu ta mata yeŋge ndo ŋga sakate.
13 Eu sou o
14 Nane afu wam ŋaigonu kusreka naŋgine tawi minya magede ta nane gare suŋgo tamŋgaig. Kuate nu nane nyu niŋguwa le nane ail alonu nyumba minmba minam tuku ta kilmba nyumba minamŋgaig. Nane tumbraŋ ta tuku malaŋga sinam kaŋgaig.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kutur maŋau ke likade mbal, make le kuanye kade mbal, taŋgo pino ndoŋ fare fare unekade mbal, baleniŋgig mbal, yabri mbara kanunu mbariŋniŋgig mbal, yabri pasa sakade mbal ta ŋakmba tumbraŋ ta sinam kine nda.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Suŋgo nu maŋ sakina: Ye Yesus yiŋe kuasmbi ŋakmba wam te saniŋgam tuku yiŋe eŋel kukulen le ne tugum prona. Ye David tuku ndare. Ye mafewam tuku kulu suŋgo ŋgina.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Tukul Guwa le Sipsip Fat piyo nuŋe nale sakade: Ne prowa ŋgade. Nane pasa te isig mbal nane mata ne prowa ŋguwaig. Ande nu kule parawa ndeta nu Yesus tugum ilwa. Ima nu kule nyumba minmba minam tuku nzaliwa ndeta nu kule ta piya kugatok nyuwa.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Tane waŋe te tuku dir pasa isig mbal ye riroŋ pasa satiŋgamŋgit. Ande nuŋe wamdusmbi pasa kise tuturmba sakuwa ta Kuateŋge waŋe te mbolŋge piti mine likade te lato mbolmba nu mbolŋge patikamŋgat.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ande nuŋe wamdusmbi pasa te afu kile-sikuwa ta Kuateŋge nu pitaiwa le Kuate tuku tumbraŋ ail nyumba minmba minam tuku ye waŋe te mbolŋge tugu bitekŋget te kaŋgerke nda.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Suŋgo nu pasa kile-mayokkate te nu sakate: Ye siŋka mine minemba prowamŋgit ŋgate. Ese. Suŋgo Yesus, ne prowa.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Suŋgo Yesus nu nuŋe mbal ake sinaŋ make patikuwa.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.