Apocalipse 22

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kile eŋel nu maŋ kule nyumba minmba minam tuku ta ye tumyina. Kule ta glas taŋaŋ uge liŋnu ndo. Kule ta Kuate le Sipsip Fat tuku minyo mbili maditaknu kumnemŋge ndeka
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tumbraŋ ta tuku ndin taŋaŋ ŋgamu ŋgamu pinderka kinit. Kule make arŋeŋ ta mbolŋge ail alonu nyumba minmba minam tuku minig. Ail kame ta yar ndindo sinamŋge alowam 12-de tuku. Tambun mindek ail ta alowanu. Ail ta tuku waŋenu kilke mbol mbal guaze mage serkam tuku.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Agaŋ ande Kuate nu kasurte ta tumbraŋ ta sinamŋge mine nda.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Nane Kuate kaŋgermba nuŋe nyu nane tuku tumail mbolŋge minamŋgaig.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Tumbraŋ ta furir kugatok. Suŋgo Kuate nu nane kilŋaniŋguwa le nane taŋgo sugo nyu ŋak minmba minamŋgaig. Nane ki lam bulu tuku piro kugatok minamŋgaig.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kile eŋel maŋ sakina: Ye pasa kame saket te ye yabri ndaket. Son pasa tugusek ndo. Suŋgo Kuate nuŋe tuan taŋgo kame wamdus niŋgina sulumba wam kame mine minemba prowamŋgaig ta nuŋe piro mbal tumniŋgam tuku nu nuŋe eŋel kukulna.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Nu teŋenmba sakate. Tane isap. Mine minemba ye prowamŋgit. Waŋe te tuku dir pasa ismba dubide mbal nane gare-garekamŋgaig ŋga sakate.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ye Yohanus yeŋge wam kame te ŋakmba kaŋgerka pasa isen. Ye ismba kaŋgeren sulumba eŋel ye tumyina ta nu mbariŋam tuku nu tuku kupe tugumŋge ndek truk kan.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ye taŋawen le nu ye sayina: Ne mbula. Ne, naŋe tira kame, tuan taŋgo kame, waŋe te mbolŋge pasa ismba dubide mbal ye tane tuku piro tuma ande. Kuate tuku nyu te-duŋga nu ndo mbariŋa ŋga sayina.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Taŋamba nu maŋ ye sayina: Mine minemba wam kame te prowamŋgaig. Ne pasa te yabu ndaka ŋakmba isam tuku te-mayoka.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Wam ŋaigonu kade mbal nane wam ŋaigonu lato lato kuwaig. Wamdus kutur ŋak mbal mata taŋamba ndo kuwaig. Wam magenu kade mbal nane wam magenu lato lato kuwaig. Kuate tuku mbal tiŋreknu minig ta nane mata maŋau tiŋreknu ndo lato lato kuwaig.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Suŋgo nu teŋenmba sakate. Tane isap. Mine minemba ye prowamŋgit. Taŋgo nane wam ke likade ta ye lafunu kilmba prowamŋgit.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Tugu palmbim tuku kugawam tuku ta yeŋge ndo tugu. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu ta mata yeŋge ndo ŋga sakate.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Nane afu wam ŋaigonu kusreka naŋgine tawi minya magede ta nane gare suŋgo tamŋgaig. Kuate nu nane nyu niŋguwa le nane ail alonu nyumba minmba minam tuku ta kilmba nyumba minamŋgaig. Nane tumbraŋ ta tuku malaŋga sinam kaŋgaig.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kutur maŋau ke likade mbal, make le kuanye kade mbal, taŋgo pino ndoŋ fare fare unekade mbal, baleniŋgig mbal, yabri mbara kanunu mbariŋniŋgig mbal, yabri pasa sakade mbal ta ŋakmba tumbraŋ ta sinam kine nda.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Suŋgo nu maŋ sakina: Ye Yesus yiŋe kuasmbi ŋakmba wam te saniŋgam tuku yiŋe eŋel kukulen le ne tugum prona. Ye David tuku ndare. Ye mafewam tuku kulu suŋgo ŋgina.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Tukul Guwa le Sipsip Fat piyo nuŋe nale sakade: Ne prowa ŋgade. Nane pasa te isig mbal nane mata ne prowa ŋguwaig. Ande nu kule parawa ndeta nu Yesus tugum ilwa. Ima nu kule nyumba minmba minam tuku nzaliwa ndeta nu kule ta piya kugatok nyuwa.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Tane waŋe te tuku dir pasa isig mbal ye riroŋ pasa satiŋgamŋgit. Ande nuŋe wamdusmbi pasa kise tuturmba sakuwa ta Kuateŋge waŋe te mbolŋge piti mine likade te lato mbolmba nu mbolŋge patikamŋgat.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ande nuŋe wamdusmbi pasa te afu kile-sikuwa ta Kuateŋge nu pitaiwa le Kuate tuku tumbraŋ ail nyumba minmba minam tuku ye waŋe te mbolŋge tugu bitekŋget te kaŋgerke nda.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Suŋgo nu pasa kile-mayokkate te nu sakate: Ye siŋka mine minemba prowamŋgit ŋgate. Ese. Suŋgo Yesus, ne prowa.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Suŋgo Yesus nu nuŋe mbal ake sinaŋ make patikuwa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.