Apocalipse 21
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Ye kiŋatanu suk samba kilke kitek kaŋgerken. Samba kilke ambokok ta ŋgisikinaik. Yu mata mine ndakina.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ye Kuate tuku tumbraŋ Yerusalem kitek Kuate tugumŋge samba mbolŋge ndekina le kaŋgeren. Tumbraŋ ta pino nu taŋgo tam tuku mindepiye mayete taŋaŋ ŋak ndekina le kaŋgeren.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Kile minyo mbili maditaknu tugumŋge pasa suŋgo ande mayok ka sakina: Tane isap. Kile Kuate minit tuku tumbraŋ ta taŋgo ŋgamukŋge minamŋgat. Taŋawa le Kuate nu nane ndoŋ minwa le nane nu tuku gageu minamŋgaig.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Nu nane ndoŋ minmba nane tuku am kule ŋakmba sauke sulumba para serniŋgamŋgat. Nane maŋ kume nda. Ŋgamuŋgal piti te nda. Malmbike nda. Rar kamuse nda. Ambokok maŋau ta ŋakmba ŋgisikamŋgaig ŋga sakina.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Suŋgo nu minyo mbili maditaknu mbolŋge minit ta nu sakina: Ai te. Ye agaŋ ndende ŋakmba kitek kile-mayokket ŋgina. Taŋamba nu maŋ lato sakina: Ye tuku tugusek pasa te kuyara ŋgina.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kile nu maŋ sayina: Kile piro kugawat. Tugu palmbim tuku kugawam tuku ta yeŋge ndo tugu. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu mata yeŋge ndo. Kule paraniŋgit mbal kule nyumba minmba minam tuku bulbulte ta ye tumba piya kugatok niŋgi le nyumba minamŋgaig.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Tane saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu kile-ibeŋkap ta wam magenu ŋakmba saket te kaŋgerkamŋgaig. Ye tane tuku Mbara mini le tane ye tuku kiŋo kame minamŋgaig.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ŋgaro yabkade mbal, ye idus ndayade mbal, wam ŋule parak kade mbal, baleniŋgig mbal, taŋgo pino ndoŋ fare fare unekade, kuanye ko make kade, yabri mbara mbariŋde, yabri pasa sakade ta ŋakmba kilmba pa bulu pa soŋ paknu kule kualiŋ suk sinamŋge pankamŋgit. Wam ta kume arnu ŋga sayina.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Kile eŋel 7 ŋgumne tukulanu tuku piti 7 nza liganu ŋak ta tuku ande pro ye sayina: Ne yale. Sipsip Fat pino tamŋgat ta tumnamŋgit ŋgina.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Taŋakina le Tukul Guwa ye mbol kina le eŋel ta ye tumba biŋ suŋgo ande mbol kumba ka taŋge Kuate tuku tumbraŋ Yerusalem kitek nu tugumŋge samba mbolŋge ndekina le tumyina.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Tumbraŋ ta Kuate tuku kilŋa ŋak ndekina. Ndame piya o mbolŋge nyunu yasper uge liŋnu glas taŋaŋ purfeŋnu kaŋgeren.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Nu ndame fonde o mbolok malaŋga 12 ŋak. Eŋel 12 malaŋga kulatke likinaig. Malaŋga ta mbolŋge Israel tugu 12 tuku nyu kuyarkanu ŋak minnaig.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tumbraŋ ta fonde ŋgirpe bailkaŋen malaŋga keŋ keŋ ŋak minnaig.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Tumbraŋ ta tuku fonde ta ndame sugo 12 mbolŋge wakeinaig. Sipsip Fat tuku aposel 12 tuku nyu ndame ta mbolŋge kuyarkanu ŋak minnaig.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Eŋel ye ndoŋ pasatina ta nu tumbraŋ fonde malaŋga kugennu katesewam tuku gol papani biye ŋak minna.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Tumbraŋ fonde ŋgirpe bailkaŋen kumu kumu. Nuŋe gol papanimbi tumbraŋ kuennu katesena ta kuen ŋayo 2,200 kilomita. Tumbraŋ kuennu suŋgonu mbolnu kumu kumu.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Eŋel nu fonde mbolnu katesena ta 66 mita. Sine taŋgo agaŋ kuennu katesewam tuku burkeg taŋamba nu burkina.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Fonde ta ndame mayenu yaspermbi wakeiwanu. Tumbraŋ ta golmbi wakeiwanu. Gol ta glas taŋaŋ purfeŋnu ndo.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ndame 12 mbolŋge fonde minna ta ndame magenu uge liŋnu yeki yeki nyu naŋgine teŋenmba. Ande nyunu yasper. Ande ize ŋak nyunu safir. Ande kaukauk agat. Ande kambol ŋak emerald.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Ande gurgur kaukauk katlisanu sardoniks. Ande gurgur karnelian. Ande kuloŋ ŋak krisolit. Ande kambol ŋak beril. Ande kuloŋ ŋak topas. Ande kambol ŋak krisopras. Ande yasin. Ande ametist. Ndame kame ta turŋaŋga ta mbolŋge fonde wakeinaig.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Igog tiŋ sugo 12 tambi malaŋga wakeikinaig. Igog tiŋ ndindo malaŋga ndindo. Tumbraŋ tuku ndin ta gol glas taŋaŋ purfeŋnu ndo.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Tumbraŋ ta mbolŋge Suŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nale Sipsip Fat ndoŋ minik tukunu kusem wande ande kaŋger ndawen. Nane nale kaŋgerka nale tuku nyu ndo kile-duŋgade.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Kuate tuku kilŋa suŋgo tumbraŋ ta kilŋate le Sipsip Fat nu tumbraŋ ta tuku bulu minit. Ta tuku tumbraŋ ta ki le tambun kugatok.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Taŋgo nane tumbraŋ ta tuku bulu mbolŋge lika minamŋgaig. Kilke tuku gabat sugo sugo ŋakmba naŋgine agaŋ ndende magenu kilmba tumbraŋ ta mbol prowamŋgaig.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Mara mindek malaŋga ta talok minamŋgaig tukulke nda. Ta ndaŋam? Tumbraŋ ta furir kugatok.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Kilke mbol mbal ŋakmba naŋgine wam magenu kilmba tumbraŋ ta mbol prowamŋgaig.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Agaŋ kutur ŋak wam ŋule parak kade mbal yabri mbal nane ndo tumbraŋ ta sinam kine nda. Mbal abo ŋak minmba minam tuku Sipsip Fat tuku waŋe mbolŋge nyu ŋak minig ta naneŋge ndo sinam kaŋgaig.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.