Apocalipse 21
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Ye kiŋatanu suk samba kilke kitek kaŋgerken. Samba kilke ambokok ta ŋgisikinaik. Yu mata mine ndakina.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ye Kuate tuku tumbraŋ Yerusalem kitek Kuate tugumŋge samba mbolŋge ndekina le kaŋgeren. Tumbraŋ ta pino nu taŋgo tam tuku mindepiye mayete taŋaŋ ŋak ndekina le kaŋgeren.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kile minyo mbili maditaknu tugumŋge pasa suŋgo ande mayok ka sakina: Tane isap. Kile Kuate minit tuku tumbraŋ ta taŋgo ŋgamukŋge minamŋgat. Taŋawa le Kuate nu nane ndoŋ minwa le nane nu tuku gageu minamŋgaig.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Nu nane ndoŋ minmba nane tuku am kule ŋakmba sauke sulumba para serniŋgamŋgat. Nane maŋ kume nda. Ŋgamuŋgal piti te nda. Malmbike nda. Rar kamuse nda. Ambokok maŋau ta ŋakmba ŋgisikamŋgaig ŋga sakina.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Suŋgo nu minyo mbili maditaknu mbolŋge minit ta nu sakina: Ai te. Ye agaŋ ndende ŋakmba kitek kile-mayokket ŋgina. Taŋamba nu maŋ lato sakina: Ye tuku tugusek pasa te kuyara ŋgina.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kile nu maŋ sayina: Kile piro kugawat. Tugu palmbim tuku kugawam tuku ta yeŋge ndo tugu. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu mata yeŋge ndo. Kule paraniŋgit mbal kule nyumba minmba minam tuku bulbulte ta ye tumba piya kugatok niŋgi le nyumba minamŋgaig.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Tane saŋgri tiŋga maŋau ŋaigonu kile-ibeŋkap ta wam magenu ŋakmba saket te kaŋgerkamŋgaig. Ye tane tuku Mbara mini le tane ye tuku kiŋo kame minamŋgaig.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ŋgaro yabkade mbal, ye idus ndayade mbal, wam ŋule parak kade mbal, baleniŋgig mbal, taŋgo pino ndoŋ fare fare unekade, kuanye ko make kade, yabri mbara mbariŋde, yabri pasa sakade ta ŋakmba kilmba pa bulu pa soŋ paknu kule kualiŋ suk sinamŋge pankamŋgit. Wam ta kume arnu ŋga sayina.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Kile eŋel 7 ŋgumne tukulanu tuku piti 7 nza liganu ŋak ta tuku ande pro ye sayina: Ne yale. Sipsip Fat pino tamŋgat ta tumnamŋgit ŋgina.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Taŋakina le Tukul Guwa ye mbol kina le eŋel ta ye tumba biŋ suŋgo ande mbol kumba ka taŋge Kuate tuku tumbraŋ Yerusalem kitek nu tugumŋge samba mbolŋge ndekina le tumyina.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Tumbraŋ ta Kuate tuku kilŋa ŋak ndekina. Ndame piya o mbolŋge nyunu yasper uge liŋnu glas taŋaŋ purfeŋnu kaŋgeren.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Nu ndame fonde o mbolok malaŋga 12 ŋak. Eŋel 12 malaŋga kulatke likinaig. Malaŋga ta mbolŋge Israel tugu 12 tuku nyu kuyarkanu ŋak minnaig.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tumbraŋ ta fonde ŋgirpe bailkaŋen malaŋga keŋ keŋ ŋak minnaig.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tumbraŋ ta tuku fonde ta ndame sugo 12 mbolŋge wakeinaig. Sipsip Fat tuku aposel 12 tuku nyu ndame ta mbolŋge kuyarkanu ŋak minnaig.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Eŋel ye ndoŋ pasatina ta nu tumbraŋ fonde malaŋga kugennu katesewam tuku gol papani biye ŋak minna.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Tumbraŋ fonde ŋgirpe bailkaŋen kumu kumu. Nuŋe gol papanimbi tumbraŋ kuennu katesena ta kuen ŋayo 2,200 kilomita. Tumbraŋ kuennu suŋgonu mbolnu kumu kumu.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Eŋel nu fonde mbolnu katesena ta 66 mita. Sine taŋgo agaŋ kuennu katesewam tuku burkeg taŋamba nu burkina.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Fonde ta ndame mayenu yaspermbi wakeiwanu. Tumbraŋ ta golmbi wakeiwanu. Gol ta glas taŋaŋ purfeŋnu ndo.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ndame 12 mbolŋge fonde minna ta ndame magenu uge liŋnu yeki yeki nyu naŋgine teŋenmba. Ande nyunu yasper. Ande ize ŋak nyunu safir. Ande kaukauk agat. Ande kambol ŋak emerald.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ande gurgur kaukauk katlisanu sardoniks. Ande gurgur karnelian. Ande kuloŋ ŋak krisolit. Ande kambol ŋak beril. Ande kuloŋ ŋak topas. Ande kambol ŋak krisopras. Ande yasin. Ande ametist. Ndame kame ta turŋaŋga ta mbolŋge fonde wakeinaig.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Igog tiŋ sugo 12 tambi malaŋga wakeikinaig. Igog tiŋ ndindo malaŋga ndindo. Tumbraŋ tuku ndin ta gol glas taŋaŋ purfeŋnu ndo.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Tumbraŋ ta mbolŋge Suŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nale Sipsip Fat ndoŋ minik tukunu kusem wande ande kaŋger ndawen. Nane nale kaŋgerka nale tuku nyu ndo kile-duŋgade.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kuate tuku kilŋa suŋgo tumbraŋ ta kilŋate le Sipsip Fat nu tumbraŋ ta tuku bulu minit. Ta tuku tumbraŋ ta ki le tambun kugatok.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Taŋgo nane tumbraŋ ta tuku bulu mbolŋge lika minamŋgaig. Kilke tuku gabat sugo sugo ŋakmba naŋgine agaŋ ndende magenu kilmba tumbraŋ ta mbol prowamŋgaig.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Mara mindek malaŋga ta talok minamŋgaig tukulke nda. Ta ndaŋam? Tumbraŋ ta furir kugatok.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kilke mbol mbal ŋakmba naŋgine wam magenu kilmba tumbraŋ ta mbol prowamŋgaig.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Agaŋ kutur ŋak wam ŋule parak kade mbal yabri mbal nane ndo tumbraŋ ta sinam kine nda. Mbal abo ŋak minmba minam tuku Sipsip Fat tuku waŋe mbolŋge nyu ŋak minig ta naneŋge ndo sinam kaŋgaig.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.