Apocalipse 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kile ye kiŋatanu suk eŋel ande samba mbolŋge ndekina le kaŋgeren. Nu ma buto sinam nzi tuku ki le sen muli suŋgo kile ŋak minna.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Nu ndek mbeŋ o buk abo abo minna ta nyunu bukla ŋayonu nyunu ande Satan nu biye timba ndaleka
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 nu yar 1,000 kilke mbol mbal yabri ndaniŋguwa ŋga nu tumba ma buto sinam nziŋge bukŋga malaŋga su ndiŋna le minna. Yar 1,000 ta kugawaig le nu maŋ mayok ka ait fagnu ndo taŋgo yabriniŋgamŋgat.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ye maŋ mambilmba minyo mbili maditaknu afu kaŋgerken. Nane minyo mbili kame ta mbolŋge minyokinaig mbal Kuateŋge nyu niŋgina le nane afu pasa mbolŋge patika pileniŋginaig.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Nane kumanu mbal ŋgamukŋge nane amboŋga aboŋga tiŋginaig. Kumanu mbal afu nane yar 1,000 ta kugawaig le ndo nane aboŋga tiŋgamŋgaig.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nane afu amboŋga aboŋga tiŋgamŋgaig mbal ta nane gare suŋgo tamŋgaig. Nane Kuate tuku mbal. Nane kume arnu ta te nda. Nane pris taŋaŋ Kuate le Kristus tuku piro biymba Kristus ndoŋ gabat sugo minmba yar 1,000 kuasmbi afu kulatkamŋgaig.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Yar 1,000 ta kugawaig le eŋel andeŋge malaŋga talka Satan kukliwa le maŋ mayok kaŋgat.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Nu mayok ka kilke tugu ŋakmba yabriniŋgamŋgat. Taŋamba nu Gok le Magok mbal kame buwam tuku kile-maŋgurkamŋgat. Maŋgur suŋgo ta fulbul taŋaŋ burnu kumuŋ kuga.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Nane kupe bukŋga ma tugu ŋakmba mbol kumba ka Kuate tuku mbal minig ma ta kormba tumbraŋ suŋgo Kuate nuŋe kume purte ta turmba koramŋgaig. Korwaig le samba mbolŋge pa suŋgo ndeka nane uge suluwamŋgaig.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Satan nu taŋgo yabriniŋmba minna ta Kuateŋge nu tumba bukŋguwa le pa bulu pa soŋ paknu kule kualiŋ suk ma ta mbol kaŋgat. Agaŋmor ŋguikok nale yabri tuan taŋgo ndoŋ nale mata pa ndui ta sinamŋge minamŋgaik. Nane furir ki mindek rar suŋgo tumba minmba minamŋgaig.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kile ye kiŋatanu suk minyo mbili suŋgokanu maditaknu kaukauk Suŋgo nu ta mbolŋge minyok minna le kaŋgeren. Kilke le samba nu tumailamŋge mine ndaka kua ka ka ŋgisikinaik.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 — ausente —
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 — ausente —
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kile Kuate nu kume maŋau le kumanu mbal tuku tumbraŋ ta kilmba pa mbol pankina. Pa suŋgo kule kualiŋ suk ta kume arnu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nane afu minmba minam tuku nyu waŋe mbolŋge mine ndakinaig ta ŋakmba kilmba pa suŋgo mbolŋge pankina.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.