Apocalipse 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC
1 Pasa te Yesus Kristusŋge te-mayokna. Mine minemba wam kame mayok kaŋgaig ta Kuateŋge nuŋe piro mbal tumniŋgam tuku Yesus Kristus sana le nu nuŋe eŋel kukulna le pro ye Kuate tuku piro taŋgo Yohanus tumyina.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Ye wam kaŋgerken ta kile-mayokka Kuate tuku tugusek pasa Yesus Kristusŋge te-mayokna ta turmba ŋakmba sake liket.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Ye pasa kuyarke liket te ait buk patukate. Ta tuku ande nu dir pasa te isam tuku burkuwa ta nu gare-garekamŋgat. Nane pasa te ismba kumumbi kulatka dubiwaig ta nane mata gare-garekamŋgaig.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Asia ma mbolŋge Kristus tuku kuasmbi 7 tane ŋakmba kaiye. Ye Yohanus tane ndoŋ pasa-pasakam prowet.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesus Kristus mata tane mbolŋge taŋawa. Nuŋge Kuate tuku pasa tugusemba te-mayokmba sine tumsiŋgina. Kumanu mbal ŋgamukŋge nu amboŋga tiŋgina. Nu kilke mbol mbal tuku gabat sugo sugo ŋakmba tuku gabat minit.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 sine nuŋe Mam Kuate tuku gageu minmba nu am mbolŋge pris piro biyam tuku madisiŋgina. Kuate nuŋge ndo nyu suŋgo pasa ŋak saŋgri ŋayo minmba minwa. Son.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Tane isap. Nu gau mbolŋge ndekuwa le taŋgo ŋakmba nu kaŋgeramŋgaig. Nane nu tuku ŋgarosu soburonaig mbal mata nu kaŋgeramŋgaig. Kilke mbolok mbal ŋakmba nu kaŋgermba malmbi wikarauwamŋgaig. Siŋka taŋamba prowamŋgat. Son.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Suŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu kile minit buk minna taŋamba minmba minamŋgat ta nu teŋenmba sakate. Tugu palmbim tuku kugawam tuku ta yeŋge ndo tugu ŋgate.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ye Yohanus tane tuku tira taŋgo. Sine ŋakmba Yesus tuku kuasmbi mineg tukunu sine piti ndui ta ndo kuramba ŋakmba nu tuku gageu mayok ka saŋgri tiŋga dirnaŋgeg.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Ye taŋge minen le kusem ait mbolŋge Tukul Guwa nu ye mbol kina le ye tuku ŋgumnemŋge pasa ande fudu suŋgo tabil wi suk mayok ka teŋenmba sayina:
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ne wam kaŋgerkate te Kristus tuku kuasmbi 7 nane tuku waŋe kuyarka patika le Efesus Smirna Pergamum Tiatira Sardis Filadelfia Laodisea tumbraŋ kame ta kine likuwaig ŋga sayina.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Sayina le imaŋge sayate ŋga ye mbilka gol lam 7 minnaig le kaŋgerken.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Gol lam 7 ta ŋgamukŋge ande Katesek Taŋgo taŋge tiŋgina le kaŋgeren. Nu tawi kuennu silika gol let tawo laipmba kusna.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Nuŋe gabat waŋe kaukauknu ndo sipsip ŋguenu ko gau kaukauk suk. Nu tuku am ta pa bulu taŋaŋ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Nu tuku kupe mbain ain pa suŋgo mbolŋge piyit le ugmba minmba uge liŋnu mayok kinit taŋaŋ. Nu tuku pasa yu fudu suk.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Nuŋe wai ndinam tambi mbai 7 kile ŋak minna. Kame bagi agok ŋayo agonu armba ŋak nu tuku miŋgekŋge mayok kina. Nu tuku tumail uge liŋnu ndo ki gabat fumŋge bulu saŋgrinu prote taŋaŋ.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Ye nu kaŋgermba ndeka nu tuku kupe tugum taŋge truk ka taŋgo kumanu taŋaŋ minen le nu nuŋe wai ndinam ye mbolŋge pilmba sayina: Ne kuru kuru ndaka. Yeŋge ndo amboŋganu minet. Ŋgumne tukulanu mata yeŋge ndo.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ye abo ŋak minmba minet. Ata. Ne ye kaŋgerya. Ye buk kumen ta ye abo ŋak minmba minamŋgit. Ye nyu ŋak minet sulumba kume tuku wi kumanu mbal tuku tumbraŋ ta yeŋge kulatket.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ne wam kaŋgerkate te afu kile prode afu ŋgumneŋga prowamŋgaig ta ŋakmba kuyarke lika.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Mbai 7 yiŋe wai ndinam tembi kile ŋak minit le kaŋgerkat ta gol lam 7 turmba ye tugunu sani le ne isa. Gol lam 7 kaŋgerkat ta Yesus tuku kuasmbi afu. Mbai 7 ta Kuate tuku eŋel. Nane Yesus tuku kuasmbi 7 ta kulatkade.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.