Apocalipse 19

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye kiŋatanu suk samba mbolŋge maŋgur suŋgo tuku zigna isanu suken ta teŋenmba.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Nuŋge ndo ŋakmba kumumbi pileniŋgit.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Taŋamba nane maŋ lato wika sakinaig: Sine Kuate tuku nyu te-duŋgube. Tumbraŋ suŋgo ta ugmba minmba minamŋgat ŋginaig le
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 taŋgo mage 24 nyu ŋak agaŋ bailkamba abo ŋak ndoŋ ndek truk ka Kuate minyo mbili maditaknu mbolŋge minit ta nu tuku nyu te-duŋga sakinaig: Ese. Mayede. Sine Kuate tuku nyu te-duŋgube ŋginaig.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Kile Kuate tuku minyo mbili maditaknu tugumŋge pasa ande kueŋka sakina: Tane Kuate tuku miŋge kumnemŋge minig mbal afu nyu ŋak afu nyu kugatok tane ŋakmba nu tuku nyu te-duŋgap ŋgina.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Taŋakina le maŋgur suŋgo tuku zigna yu fudu ko kuaila suŋgo fudukanu suk isen ta teŋenmba.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Sine gare suŋgo tumba nu tuku nyu suŋgo ta te-mayokbe. Sipsip Fat nu pino tam tuku ait prote. Pino ta nu buk mindepiye mayemba nu tair minit.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Kuate nu tawi kaukauk uge liŋnu tuna le silikina.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Kile eŋel ndek ye sayina: Pasa te kuyara. Sipsip Fat pino tam ait mbolŋge pagumba nye suŋgo pilmba wikuwa le nane pro minyokamŋgaig mbal gare suŋgo tamŋgaig ŋgina. Taŋamba nu maŋ lato sayina: Pasa kame te Kuate tuku pasa tugusek ŋgina.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Taŋakina le ye nu tuku kupe tugumŋge truk ka nu mbariŋam bafuwen le nu ndek ye sayina: Ne mbula. Ne naŋe tira kame ndoŋ Yesus tuku pasa tugusek kile-mayokkina le dubikade ta ye tane tuku piro tuma ande. Ne Kuate tuku nyu te-duŋga nu ndo mbariŋa ŋgina.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Kile ye kiŋatanu suk samba talok minna le hos kaukauk ande kaŋgeren. Taŋgo hos ta mbolŋge minyokina ta nu tuku nyu Tugusek. Nu kumumbi nuŋe ŋgueu mbal pileniŋmba nane ndoŋ kame bute.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Nu tuku am pa bulu taŋaŋ. Nu tuku gabat mbolŋge hat nyu ŋak gudommba minnaig. Nuŋe ŋgaro mbolŋge nyu ande kuyaranu minna. Nyu ta nuŋe ndo kila.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Nu tawi kuennu ndare pisanu ŋak silika minna. Nane nu tuku nyu Kuate tuku Pasa ŋginaig.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Samba mbolok kame mbal mata tawi kugennu kaukauk purfeŋnu silika hos kaukauk poŋga nu dubinaig.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Nu kilke tugu ŋakmba kile-ibeŋkam tuku nuŋe miŋgekŋge kame bagi agoknu mayok kina. Nu ain ndumndummbi saŋgri tiŋga nane kulatkamŋgat. Taŋgo grep kule kilam tuku grep tidoŋ firfirkade taŋaŋ nu Kuate Saŋgri Ŋayo tuku gubra tambi nane tidoŋ firfirkamŋgat.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nu tuku tawi mbolŋge fel mbolŋge nyu ande kuyaranu ŋak ta teŋenmba. Ye ndo Suŋgo, ye sugo ŋakmba tuku Gabat.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Kile ye mambilmba eŋel ande ki mbolŋge tiŋ minna le kaŋgeren. Sar umaŋ gudommba buŋga mbolŋge lika minnaig le nu wi kueŋka saniŋgina: Kuate tuku pagumba nye suŋgo ait prowat o. Tane yalpe. Tane ŋakmba ilmba
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 gabat sugo, kame gabat, taŋgo saŋgri ŋaigo, hos kame, hos poŋganu mbal, taŋgo nyu ŋak, taŋgo nyu kugatok ta ŋakmba tuku ndem nyam tuku pro maŋgurkap ŋga saniŋgina.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ye maŋ mambilmba agaŋmor ŋguikok nu kilke ŋakmba tuku sugo sugo naŋgine kame mbal ndoŋ maŋgurkinaig le kaŋgerken. Nane maŋgurka hos kaukauk mbolŋge minyokina taŋgo ta tuku kame mbal ndoŋ kame buwam sakinaig.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Nane kame bunaig ta nu agaŋmor ŋguikok yabri tuan taŋgo turmba kile-ibeŋka ndalekina. Yabri tuan taŋgo ta nu buk agaŋmor ŋguikok tuku saŋgrimbi wam kitek ke likina sulumba afu yabriniŋmba didikina le nane agaŋmor ŋguikok tuku suku kuyar naŋgine ŋgarosu mbolŋge ŋak minmba nu tuku kanunu mbariŋnaig. Kile nane agaŋmor ŋguikok yabri tuan taŋgo ndoŋ abo kilmba pa bulu pa soŋ paknu kule kualiŋ suk ta sinam pankinaig.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Taŋgo nu hos kaukauk mbolŋge minyokina ta nu tuku miŋgek sinamŋge bagi agoknu mayok kina le nu bagi tambi nuŋe ŋgueu mbal ŋakmba bale far suluna. Taŋana le sar umaŋ wikina ta ŋakmba pro nane tuku ndem nyumba ma ma maro tornaig.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.