Apocalipse 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Ye kiŋatanu suk Sion tabe mbolŋge Sipsip Fat tiŋ minna le kaŋgeren. Nane gudommba 144,000 nu ndoŋ tiŋ minnaig. Nane Sipsip Fat le Mam nuŋe tuku nyu tumail mbolŋge kuyaranu ŋak.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kile samba mbolŋge zigna suŋgo mayok kina le isen. Yu fudu ko kuaila fudu ko afuŋge mune ulmba gita katde le fudu kinig taŋaŋ isen.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Minyo mbili maditaknu, agaŋ bailkamba abo ŋak, taŋgo mage 24 nyu ŋak nane tumailamŋge nane 144,000 nane mune kitek ulnaig le isen. Nane buk kilke mbolŋge minnaig le Kuate nu nane muskil kile-tidiŋga kilna tukunu naneŋge ndo mune ta kila.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nane pino afu ndoŋ kutur maŋau ke ndakinaig. Nane purfeŋnu ndo minig. Sipsip Fat nu animbi kinit ta nane nu ndoŋ likade. Nane buk kilke mbol mbal ŋgamukŋge Kuate le Sipsip Fat tuku mbal minam tuku muskil kile-tidiŋgina.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nane yabri pasa sa ndakinaig. Nane mbar kugatok minig.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ye kiŋatanu suk eŋel ande samba mbolŋge buŋga kina le kaŋgeren. Nu pasa mayenu minmba minam tuku kilke mbol mbal iswaig ŋga sakam kina. Nu kilke tugu ŋakmba tuku kuasmbi ŋgarosu yeki yeki ndare kise kise tumbraŋ pasa yeki yeki ta ŋakmba tugum kina sulumba
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 wi kueŋka sakina: Kuate nu taŋgo ŋakmba pileniŋgam tuku ait prote. Tane nu tuku nyu kurauka te-duŋgap. Nuŋge samba kilke yu kule ŋakmba kile-mayokkina. Tane nu ndo mbariŋap ŋga sakina le isen.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Eŋel ande ta kina le kile maŋ arnu ta pro sakina: Babilon tumbraŋ suŋgo nu buk ŋgisikina. Nu nuŋe fare fare uneka kilke tugu ŋakmba didikina le maŋau ndui ta kumba minmba kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankinaig ŋga sakina.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Eŋel arnu ta kina le kile keŋnu ta pro kueŋka sakina: Nane afu agaŋmor ŋguikok mbariŋmba nuŋe kanunu ta turmba mbariŋmba nu tuku suku kuyar naŋgine tumail pasi ko wai ndinam mbolŋge patikuwaig ta
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Kuate tuku gubra suŋgo nza mbolŋge tolmba niŋguwa le nyamŋgaig. Nyuwaig sulumba Kuate tuku eŋel kame am mbolŋge Sipsip Fat am mbolŋge nane pa bulu pa soŋ paknu mbolŋge rar suŋgo kamusmba minamŋgaig.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Pa guwa ta tiŋga minmba minwa le nane agaŋmor ŋguikok mbariŋmba nuŋe kanunu ta turmba mbariŋmba nu tuku suku kuyar patikanu ŋak minig mbal nane ki furir mindek mabte nda.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kuate tuku mbal nane nu kumnemŋge minmba Yesus tuku son ŋga nu tuku saŋgri tomba tiŋguwaig.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kile pasa ande samba mbolŋge teŋenmba ye sayina: Pasa te kuyara. Nane Suŋgo biye dedemba minmba ka kume likade mbal ta nane gare suŋgo tamŋgaig ŋga sakina. Taŋakina le Tukul Guwa ndek lafumba sakina: Ta son. Nane naŋgine piro kareŋnu kusreka mabte mayewamŋgaig. Nane naŋgine piro magede tuku lafunu tumba kinig ŋgina.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ye maŋ kiŋatanu suk gau kaukauk mbolŋge taŋgo ande sine suk minyok minna le kaŋgeren. Nu gol hat kaika bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak minna le kaŋgeren.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kile eŋel ande Kuate tuku wandek sinamŋge promba wi kueŋka taŋgo gau kaukauk mbolŋge minna ta sana: Kile ait kumuŋgat. Kilke mbolŋge nyamagaŋ ŋakmba manderkaig. Naŋe bagimbi piroka nyamagaŋ alonu kila ŋgina.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Taŋamba sakina le taŋgo gau kaukauk mbolŋge minna ta nu nuŋe bagi kagoŋok tambi kilke mbolŋge piroka nyamagaŋ alonu kilna.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Taŋana le eŋel kise ande samba mbolŋge Kuate tuku wandek sinamŋge prona. Nu mata bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nu prona le maŋ eŋel ande Kuate tuku atrau mbain tugumŋge prona. Eŋel ta nu pa ŋakmba kulatkate tuku. Nu kueŋka eŋel bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak ta sana: Kilke mbolŋge grep muli alonu manderkaig. Naŋe bagimbi alonu kugerka kila ŋgina le
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 nu ndek nuŋe bagimbi grep alonu kat purpurmba kilmba grep alonu tidoŋ firfirkade le kulenu prote tuku ma ta sinamŋge pankina. Ma ta tumbraŋ suŋgo kilimŋge minna. Nu Kuate tuku gubra taŋaŋ minna.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Nane grep alonu ta kupembi tidoŋ firfirkinaig le ndare promba kule suŋgo taŋaŋ pinderka kuennu 300 kilomita butonu 5 fit taŋamba prona le kaŋgeren.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.