Apocalipse 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Ye kiŋatanu suk Sion tabe mbolŋge Sipsip Fat tiŋ minna le kaŋgeren. Nane gudommba 144,000 nu ndoŋ tiŋ minnaig. Nane Sipsip Fat le Mam nuŋe tuku nyu tumail mbolŋge kuyaranu ŋak.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Kile samba mbolŋge zigna suŋgo mayok kina le isen. Yu fudu ko kuaila fudu ko afuŋge mune ulmba gita katde le fudu kinig taŋaŋ isen.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Minyo mbili maditaknu, agaŋ bailkamba abo ŋak, taŋgo mage 24 nyu ŋak nane tumailamŋge nane 144,000 nane mune kitek ulnaig le isen. Nane buk kilke mbolŋge minnaig le Kuate nu nane muskil kile-tidiŋga kilna tukunu naneŋge ndo mune ta kila.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nane pino afu ndoŋ kutur maŋau ke ndakinaig. Nane purfeŋnu ndo minig. Sipsip Fat nu animbi kinit ta nane nu ndoŋ likade. Nane buk kilke mbol mbal ŋgamukŋge Kuate le Sipsip Fat tuku mbal minam tuku muskil kile-tidiŋgina.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nane yabri pasa sa ndakinaig. Nane mbar kugatok minig.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ye kiŋatanu suk eŋel ande samba mbolŋge buŋga kina le kaŋgeren. Nu pasa mayenu minmba minam tuku kilke mbol mbal iswaig ŋga sakam kina. Nu kilke tugu ŋakmba tuku kuasmbi ŋgarosu yeki yeki ndare kise kise tumbraŋ pasa yeki yeki ta ŋakmba tugum kina sulumba
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 wi kueŋka sakina: Kuate nu taŋgo ŋakmba pileniŋgam tuku ait prote. Tane nu tuku nyu kurauka te-duŋgap. Nuŋge samba kilke yu kule ŋakmba kile-mayokkina. Tane nu ndo mbariŋap ŋga sakina le isen.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Eŋel ande ta kina le kile maŋ arnu ta pro sakina: Babilon tumbraŋ suŋgo nu buk ŋgisikina. Nu nuŋe fare fare uneka kilke tugu ŋakmba didikina le maŋau ndui ta kumba minmba kule kamenu taŋaŋ nyumba ŋginŋgankinaig ŋga sakina.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Eŋel arnu ta kina le kile keŋnu ta pro kueŋka sakina: Nane afu agaŋmor ŋguikok mbariŋmba nuŋe kanunu ta turmba mbariŋmba nu tuku suku kuyar naŋgine tumail pasi ko wai ndinam mbolŋge patikuwaig ta
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Kuate tuku gubra suŋgo nza mbolŋge tolmba niŋguwa le nyamŋgaig. Nyuwaig sulumba Kuate tuku eŋel kame am mbolŋge Sipsip Fat am mbolŋge nane pa bulu pa soŋ paknu mbolŋge rar suŋgo kamusmba minamŋgaig.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Pa guwa ta tiŋga minmba minwa le nane agaŋmor ŋguikok mbariŋmba nuŋe kanunu ta turmba mbariŋmba nu tuku suku kuyar patikanu ŋak minig mbal nane ki furir mindek mabte nda.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Kuate tuku mbal nane nu kumnemŋge minmba Yesus tuku son ŋga nu tuku saŋgri tomba tiŋguwaig.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kile pasa ande samba mbolŋge teŋenmba ye sayina: Pasa te kuyara. Nane Suŋgo biye dedemba minmba ka kume likade mbal ta nane gare suŋgo tamŋgaig ŋga sakina. Taŋakina le Tukul Guwa ndek lafumba sakina: Ta son. Nane naŋgine piro kareŋnu kusreka mabte mayewamŋgaig. Nane naŋgine piro magede tuku lafunu tumba kinig ŋgina.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ye maŋ kiŋatanu suk gau kaukauk mbolŋge taŋgo ande sine suk minyok minna le kaŋgeren. Nu gol hat kaika bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak minna le kaŋgeren.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kile eŋel ande Kuate tuku wandek sinamŋge promba wi kueŋka taŋgo gau kaukauk mbolŋge minna ta sana: Kile ait kumuŋgat. Kilke mbolŋge nyamagaŋ ŋakmba manderkaig. Naŋe bagimbi piroka nyamagaŋ alonu kila ŋgina.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Taŋamba sakina le taŋgo gau kaukauk mbolŋge minna ta nu nuŋe bagi kagoŋok tambi kilke mbolŋge piroka nyamagaŋ alonu kilna.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Taŋana le eŋel kise ande samba mbolŋge Kuate tuku wandek sinamŋge prona. Nu mata bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Nu prona le maŋ eŋel ande Kuate tuku atrau mbain tugumŋge prona. Eŋel ta nu pa ŋakmba kulatkate tuku. Nu kueŋka eŋel bagi kagoŋok agok ŋayo ŋak ta sana: Kilke mbolŋge grep muli alonu manderkaig. Naŋe bagimbi alonu kugerka kila ŋgina le
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 nu ndek nuŋe bagimbi grep alonu kat purpurmba kilmba grep alonu tidoŋ firfirkade le kulenu prote tuku ma ta sinamŋge pankina. Ma ta tumbraŋ suŋgo kilimŋge minna. Nu Kuate tuku gubra taŋaŋ minna.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Nane grep alonu ta kupembi tidoŋ firfirkinaig le ndare promba kule suŋgo taŋaŋ pinderka kuennu 300 kilomita butonu 5 fit taŋamba prona le kaŋgeren.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.