2 Samuel 5

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kile Israel tugu ŋakmba pro Hebronŋge David sanaig: Sine siŋka ne ndoŋ ndare tuma ndindo ndo.
1 Então todas as tribos de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom e disseram: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 O buk Saul nu sine tuku gabat suŋgo minna le neŋge sine Israel mbal tuku kame gabat minna le Suŋgo nu teŋenmba ne sanina: Neŋge yiŋe Israel kuasmbi kulatka sulumba nane tuku gabat suŋgo minamŋgat ŋga sanina ŋginaig.
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandou o povo de Israel na batalha. E o Senhor Deus lhe disse que você seria comandante e governador do povo dele.
3 Nane taŋamba David sanaig le nu Israel gabat sugo sugo ŋakmba ndoŋ Suŋgo am mbolŋge wamdus ulendinaig. Taŋanaig sulumba nane ndek David nu Israel mbal tuku gabat suŋgo minwa ŋga gureŋ tumba gabat mbolŋge kutunaig.
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, e eles o ungiram rei de Israel.
4 David nu yar 30 ŋak minna le nane nu gabat suŋgo minwa ŋga madinaig. Nu yar 40 nane tuku gabat suŋgo minna.
4 Ele tinha trinta anos de idade quando se tornou rei e reinou quarenta anos.
5 Amboŋga nu Hebronŋge Yuda mbal ndo kulatkina ta yar 7 bateŋnu turmba kina ka Yerusalemŋge nu Israel mbal Yuda mbal ulendimba kulatkina ta yar 33 kina.
5 Governou Judá, em Hebrom, sete anos e meio; e governou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e três anos.
6 — ausente —
6 O rei Davi e os seus soldados foram atacar Jerusalém. Os jebuseus, que eram os moradores da cidade, pensaram que ele não seria capaz de conquistá-la e por isso disseram: — Você nunca entrará aqui. Para fazer você ficar do lado de fora, bastam os cegos e os aleijados.
7 — ausente —
7 Mas Davi tomou a fortaleza de Sião , e ela passou a ser chamada de “ Cidade de Davi ”. A coisa aconteceu assim.
8 — ausente —
8 Naquele dia Davi disse aos seus soldados: — Se alguém quiser matar os jebuseus, aqueles pobres cegos e aleijados, que eu tanto odeio, então que suba pelo túnel da água e os ataque. É por isso que se diz: “Os cegos e os aleijados não podem entrar na casa de Deus.”
9 Taŋamba David nu Sion tumbraŋ fonde ŋak ta tumba minyokina sulumba tumbraŋ ta nyunu David tuku Tumbraŋ ŋgina. Taŋamba nu ndek piro mbal saniŋgina le nane tumbraŋ fonde ŋak ta ki prote kumamŋge kilke diŋnaig tuku magot taŋge wande patike lika Sion tumbraŋ laipnaig le tumbraŋ ta suŋgokina.
9 Davi ficou morando na fortaleza e a chamou de Cidade de Davi. Em volta ele construiu defesas que iam desde o aterro que ficava no lado leste da cidade até o palácio.
10 Kuate Suŋgo Saŋgri Ŋayo nuŋge David sinzaŋna le nu gabat suŋgo saŋgri ŋak mayok kina.
10 E Davi ia ficando cada vez mais forte porque o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estava com ele.
11 Kile Tirus mbal tuku gabat suŋgo Hiram nu nuŋe gabat kame afu kukulniŋgina le piro agaŋ ndende, ail mage mage, ndamembi wande patikanu kila taŋgo kame turmba kilmba David tugum pronaig le
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, enviou embaixadores a Davi. Ele mandou toras de cedro e também carpinteiros e pedreiros, e eles construíram um palácio para Davi.
12 David nu agaŋ ndende ta kaŋgerkumba nu Kuateŋge Israel tugu ŋakmba kulatkam tuku gabat suŋgo madimba Israel mbal sinzaŋniŋgina ta katesena.
12 E assim Davi entendeu que o Senhor o havia confirmado como rei de Israel e que, por amor ao seu povo, estava fazendo o seu reino progredir.
13 Taŋamba David nu Hebron kusremba Yerusalemŋge minyokina sulumba nu maŋ lato pino afu kilmba kutu afu kile-patikinaig.
13 Depois que saiu da cidade de Hebrom, Davi arranjou mais concubinas e esposas em Jerusalém e com elas teve mais filhos e filhas.
14 Kutu kame ta nyu kat naŋgine teŋenmba. Samua, Sobab, Natan, Solomon,
14 Os filhos de Davi que nasceram em Jerusalém foram: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibar, Elisua, Nefeg, Yafia,
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elisama, Eliada, Elifelet.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 David nu Israel mbal tuku gabat suŋgo madiwanu pasa ta Filistia mbal ndek ismba nane nu biye timba tumba kambim saka ilnaig le David nu pasa ta ismba nu tiŋga ka nuŋe tumbraŋ fonde kareŋnu ta sinam kina.
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido como rei de Israel, o seu exército saiu para prendê-lo. Quando soube disso, Davi desceu para a fortaleza .
18 Taŋana le nane Filistia kame kuasmbi ta pro Refaim ma gutoŋ taŋge kame tuku kuaneka tumbraŋ ulnaig le
18 Os filisteus chegaram ao vale dos Gigantes e o ocuparam.
19 David ndek Suŋgo kusnamba sakina: Ye ka nane Filistia mbal ndoŋ kame buwi e ko kuga. Ye kame ka le ne ye sinzaŋyamŋgat e ŋgina le Suŋgo nu lafumba sana: Ne kaye. Ye nane kilmba ne tuku wai mbolŋge patiki le ne nane kile-ibeŋkamŋgat ŋgina.
19 Aí Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? — Vá! — disse o
20 Taŋakina le David nu tiŋga ndek gutoŋ nzi kumba ka Filistia mbal ndoŋ kame bumba nane kile-ibeŋkina sulumba sakina: Suŋgo nu sawe piymba kule ndekate taŋaŋ ye tuku ŋgueu mbal tugewat ŋgina. Ta tuku nane ma tugu ta nyun ta Baal Perasim ŋgade.
20 Então Davi foi até Baal-Perazim e ali venceu os filisteus. Ele disse: — Como uma enchente que derruba tudo, assim o Por isso, aquele lugar é chamado de Baal-Perazim .
21 Filistia mbal nane kua ka naŋgine yabri mbara kanunu kusreke likinaig le David nuŋe kame kuasmbi ndoŋ agaŋ kanunu ta kilmba kinaig.
21 Ali os filisteus abandonaram os seus ídolos, e Davi e os seus soldados os levaram embora.
22 Minnaig le ait ande Filistia mbal maŋ pro Refaim ma gutoŋ taŋge kame tuku kuaneka tumbraŋ ulmba minnaig le
22 Então os filisteus voltaram para o vale dos Gigantes e o ocuparam.
23 David nu maŋ Suŋgo kusnamba sakina: Ye kile ndaŋamŋgit ŋgina le Suŋgo ndek nu sana: Kaye ka nane ndoŋ kame buwap ŋgina sulumba wam pagumba sana: Tane kumba tumailam tumailam ndakape. Tane kape ka nane laipniŋmba ŋgumnem ŋgumnem ail sugo kumnem siŋge kame tuku tiŋga tairŋgap.
23 Mais uma vez Davi consultou o Senhor , e ele respondeu: — Não os ataque daqui. Dê a volta, vá até as amoreiras e ataque por trás.
24 Tane ye ail kame si fu mbol mbol liki le zigna ismba kande ye Suŋgo ye amboŋga Filistia mbal ndoŋ kame kinet ŋga tane ka kame buwap ŋgina.
24 Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, fique pronto para atacar porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.
25 Taŋaka sana le David nu Suŋgo tuku wam pagu ta dubimba Filistia mbal Geba tumbraŋŋge bale farka kinaig ka ka Geser tumbraŋŋge tiŋginaig.
25 Davi fez o que o Senhor havia mandado e obrigou os filisteus a recuarem desde Geba até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.