2 Pedro 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye Simon Petrus Yesus Kristus tuku piro taŋgo nu tuku aposel ye tane ndoŋ pasatam prowet. Siŋgine Kuate siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku taŋgo Yesus Kristus nale wam kumumbi kik le tane ŋgamuŋgal son ŋgade ta sine ndoŋ alonu kumu kumu teg.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Tane Kuate le siŋgine Suŋgo Yesus tuku maŋau kila pilmba minap le nale lato lato ake sinaŋ make patika ŋgamuŋgal mukuk wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Nu nuŋe maŋau mayenu siŋgam tuku wikina le sine nu kila mineg ta nu tugumŋge saŋgri teg sulumba mine mayenu mbolŋge minam tuku wam kumumbi kileg.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Nu wam magenu sine mbolŋge kam tuku sakina ta nuŋe saŋgri tambi siŋgit le sine kilke tuku kutur ŋgarosu tuku nzali mbolŋge mayok kina ta kusremba Kuate tuku maŋau te-puram kumuŋ.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Ta tuku tane wamdus saŋgrinu pilmba taŋgine ŋgamuŋgal son ta kumuŋ kuga ŋga maŋau magenu turmba ke likap sulumba kila magenu turmba kila palpe.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Taŋamba taŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋakmba kile-ibeŋkap sulumba piti ait sinamŋge bike ndaka dirnaŋga Kuate tuku nyu idusmba nu kumnemŋge minmba
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 taŋgine taŋgine muŋgu turkap sulumba taŋgo ŋakmba tuku kume purkap.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Tane maŋau magenu taŋaŋ ŋak minmba lato lato kap ta tane siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku maŋau kila minig ta te-mayokamŋgaig.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ande nu maŋau magenu taŋaŋ kugatok ta nu am tukulkanu taŋaŋ minmba Suŋgo nu tuku une sauke tuna wam ta idus ndamba gilaiŋgate.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Tira kame, Kuate nu tane kilam tuku maditiŋmba wikina. Wam ta kilimok te-mayokam tuku wamdus saŋgrinu pilmba nu tuku pasa dubiwap. Taŋawap ta tane bariŋga Kuate kusrewe nda.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ŋgumneŋga Kuateŋge nyu tiŋguwa le tane siŋgine muskil kile-tidiŋgam tuku taŋgo Suŋgo Yesus Kristus nu kulatkate ma mbol gare ŋak kape le nu tane kulatka minmba minamŋgat.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ye wam kame satiŋget te tane buk kila pilnaig. Pasa tugusek tinaig ta mbolŋge tane saŋgri tiŋgade ta ye kila ta ye maŋ wam kame ndui ta lato lato satiŋgam tuku iduset.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ye kumi le tane gilai ndaŋgam tuku piro kareŋket.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Sine siŋgine Suŋgo Yesus Kristus saŋgri ŋak maŋ luka ndekam tuku satiŋgigeŋ ta taŋgo tuku wamdus kuyarmbi yabri wam kube sa ndatiŋgigeŋ. Kuga. Sine siŋgine ammbi nu tuku kilŋa saŋgri kaŋgergeŋ.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Kuate tuku tuan taŋgo kame nane Kristus tuku dir pasa sakinaig ta kile nane tuku pasa ta saŋgrinu mayok kinit. Nane tuku pasa ta tane ise tiwap le sati ma make suŋgo sinamŋge buluŋgate taŋaŋ tane kilŋatiŋguwa. Kilŋatiŋmba minwa le ma ma mafeŋ tuku buluŋge taŋgine ŋgamuŋgal kilŋa mayewamŋgat.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 — ausente —
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.