2 Pedro 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB
1 Ye Simon Petrus Yesus Kristus tuku piro taŋgo nu tuku aposel ye tane ndoŋ pasatam prowet. Siŋgine Kuate siŋgine muskil kile-tidiŋge siŋgam tuku taŋgo Yesus Kristus nale wam kumumbi kik le tane ŋgamuŋgal son ŋgade ta sine ndoŋ alonu kumu kumu teg.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Tane Kuate le siŋgine Suŋgo Yesus tuku maŋau kila pilmba minap le nale lato lato ake sinaŋ make patika ŋgamuŋgal mukuk wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Nu nuŋe maŋau mayenu siŋgam tuku wikina le sine nu kila mineg ta nu tugumŋge saŋgri teg sulumba mine mayenu mbolŋge minam tuku wam kumumbi kileg.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Nu wam magenu sine mbolŋge kam tuku sakina ta nuŋe saŋgri tambi siŋgit le sine kilke tuku kutur ŋgarosu tuku nzali mbolŋge mayok kina ta kusremba Kuate tuku maŋau te-puram kumuŋ.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ta tuku tane wamdus saŋgrinu pilmba taŋgine ŋgamuŋgal son ta kumuŋ kuga ŋga maŋau magenu turmba ke likap sulumba kila magenu turmba kila palpe.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Taŋamba taŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋakmba kile-ibeŋkap sulumba piti ait sinamŋge bike ndaka dirnaŋga Kuate tuku nyu idusmba nu kumnemŋge minmba
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 taŋgine taŋgine muŋgu turkap sulumba taŋgo ŋakmba tuku kume purkap.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Tane maŋau magenu taŋaŋ ŋak minmba lato lato kap ta tane siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku maŋau kila minig ta te-mayokamŋgaig.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ande nu maŋau magenu taŋaŋ kugatok ta nu am tukulkanu taŋaŋ minmba Suŋgo nu tuku une sauke tuna wam ta idus ndamba gilaiŋgate.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tira kame, Kuate nu tane kilam tuku maditiŋmba wikina. Wam ta kilimok te-mayokam tuku wamdus saŋgrinu pilmba nu tuku pasa dubiwap. Taŋawap ta tane bariŋga Kuate kusrewe nda.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ŋgumneŋga Kuateŋge nyu tiŋguwa le tane siŋgine muskil kile-tidiŋgam tuku taŋgo Suŋgo Yesus Kristus nu kulatkate ma mbol gare ŋak kape le nu tane kulatka minmba minamŋgat.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ye wam kame satiŋget te tane buk kila pilnaig. Pasa tugusek tinaig ta mbolŋge tane saŋgri tiŋgade ta ye kila ta ye maŋ wam kame ndui ta lato lato satiŋgam tuku iduset.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Ye kumi le tane gilai ndaŋgam tuku piro kareŋket.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Sine siŋgine Suŋgo Yesus Kristus saŋgri ŋak maŋ luka ndekam tuku satiŋgigeŋ ta taŋgo tuku wamdus kuyarmbi yabri wam kube sa ndatiŋgigeŋ. Kuga. Sine siŋgine ammbi nu tuku kilŋa saŋgri kaŋgergeŋ.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kuate tuku tuan taŋgo kame nane Kristus tuku dir pasa sakinaig ta kile nane tuku pasa ta saŋgrinu mayok kinit. Nane tuku pasa ta tane ise tiwap le sati ma make suŋgo sinamŋge buluŋgate taŋaŋ tane kilŋatiŋguwa. Kilŋatiŋmba minwa le ma ma mafeŋ tuku buluŋge taŋgine ŋgamuŋgal kilŋa mayewamŋgat.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.