1 Samuel 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kis nu maror taŋgo ande. Nu nyu suŋgo ŋak Benyamin ma tugu mbolŋge minna. Kis mam nuŋe Abiel. Wa nuŋe Seror. Mbuŋ mbuŋ nuŋe Bekorat. Sikar sikar nuŋe Afia. Tumbraŋ mboŋ naŋgine Benyamin.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Kis tuku kiŋo nuŋe nyunu Saul. Saul nu saŋgrinu ŋgarosu tumail pasi maditaknu. Taŋgo ande nu suk Israel ŋgamukŋge mine ndakina. Israel ŋgamukŋge nuŋge ndo kuennu.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Nane minnaig le ait ande Kis tuku doŋki afu kua ka sili-silinaig le nu ndek Saul kukulmba sana: Ne piro taŋgo ande tumba tale kumba ka doŋki kame sotap ŋgina.
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Taŋakina le nale tiŋga kinaik ka Efraim ma taknu kumam kumba wat tiŋga Salisa ma tugu mbol kinaik ta doŋki kile-sigli ndakinaik. Taŋamba nale maŋ tiŋga Salim ma tugu mbol kinaik ta mata doŋki kame taŋge mine ndakinaig le kile nale maŋ tiŋga Benyamin tuku ma tugu mbol kinaik ta mata kile-sigli ndakinaik.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Nale doŋki sota sota ka Suf ma tugu mbol pronaik sulumba Saulŋge piro taŋgo nuŋe sana: Sile luka kap. Sile ŋgisikupe ta mam nu doŋki tuku idus ndamba sile tuku wamdus piti tikat ŋga sana.
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Taŋakina le piro taŋgo taŋge ndek Saul sana: Yauk. Tumbraŋ teŋge Kuate tuku piro taŋgo ande nyu suŋgo ŋak minit ta nu wam ŋgumneŋga prowam tuku sakate ta alonu prote. Sile ka nu kaŋgermba. Nuŋge doŋki ma ani taŋge minig ta sile sasikam kumuŋ inde ŋga sana le
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Saul ndek lafumba piro taŋgo nuŋe sana: Sile ame agaŋ tumba nu sota kaŋgik? Bret sigrikikeŋ ta buk kugawaig tukunu sile ame agaŋ nu tambimŋgik? Sile agaŋ inum nu tambim tuku mine ndakate ŋgina le
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 piro taŋgo taŋge maŋ lato Saul sana: Ye silwa ndametiŋ fudiŋndo ŋak. Ye ndametiŋ ta nu tuwi le nu sile doŋki ma ani taŋge minig ta sasikamŋgat ŋgina.
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Kile pino kame taŋge pasa lafumba sanikinaik: Nu ambe minit. Nu kite tumbraŋ ambe prowat. Taŋgo pino nane biŋ mbol ambeŋge atraukamŋgaig tukunu tale pitik mbumba kape.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Nu isukusam biŋ mbol ambe kakat. Taŋgo pino nu tairŋga minig. Nuŋge atrau agaŋ kame ta nyaro niŋguwa le taŋgo pino wike likinaig ta pagumba nyamŋgaig. Ta tuku tale pitik mbumba kape ŋginaig.
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Taŋakinaig le Saul piro taŋgo nuŋe ndoŋ mbumba kumba tumbraŋ ta tuku fonde malaŋga sinam kambim saka Samuel nu biŋ mbol ambe kambim bafumba kilim kina le te-silikinaik.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Suŋgoŋge buk Samuel kila sana:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 Indole ait teŋen mbolŋge ye Benyamin tuku tugu mbolŋge taŋgo ande kukuli le ne tugum te prowamŋgat. Nu prowa le ne gureŋ pisnewa le nuŋge yiŋe kuasmbi Israel kulatka Filistia mbal tuku wai mbolŋge kile-lukamŋgat. Filistia mbal ta nane ye tuku kuasmbi ŋgaro rar pileniŋmba piro kareŋnu niŋmba minig le ye nane tuku malmbi iset ŋga Samuel sana.
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Kile Samuel nu Saul kaŋgerna le Suŋgo nu sana: Taŋgo kubele ye ne sanen ta noten. Nuŋge ye tuku kuasmbi kulatkamŋgat ŋgina.
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Kile Saul nu fonde malaŋga sinam kumba Samuel kaŋgermba kusnana: Kagmai taŋgo tuku wande aniŋge minit ŋgina le
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Samuelŋge lafumba sana: Kagmai taŋgo ta ye noten. Ne amboŋga atraukam tuku biŋ mbol ambe kumba mina. Ye ne ŋgumnem dubinumba mbet. Ŋgilaiŋge ye ne ndoŋ tuma isukusmba kinymba indole mafewa le ne pasa afu ŋak ta saka le sani le ismba kaye.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Ne ailfu doŋki kame ŋgisikinaig ta tuku wamdus piti ndanuwa. Nane afuŋge buk kile-siglikinaig. Ne ise tiwa. Israel mbal nane gabat suŋgo madiwam tuku nzali ta ne tuku mam naŋe tuku tugu mbolŋge minit ŋgina.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Taŋakina le Saulŋge Samuel sana: Ndaŋam ne taŋamba ye sayate? Ye Benyamin tuku tugu. Israel sinamŋge sine tuku tugu ta fudiŋndo. Mam tuku ndare mata Benyamin tuku tugu mbolŋge nyu kugatok ŋga Samuel sana.
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Kile Samuelŋge Saul le piro taŋgo nuŋe kilmba wandek sinam kina sulumba taŋgo 30 buk promba minyok minnaig ta nane tumailamŋge kile-minyokina.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Taŋana sulumba Samuel nu pagu taŋgo ta sana: Ye ne agaŋmor ndemnu tinmba sanit le palet ta tumba prowa ŋgina le
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 pagu taŋgo ta nu agaŋmor wainu ndem mayenu ŋak ta tumba promba Saul tuna. Tuna le Samuel ndek nu sana: Ye taŋgo kame tuma isukusam tuku saniŋgen le naneŋge ne tuku ndem ande pilnaig le yeŋge tumba kulatka minet te kile tumba nya ŋgina. Taŋakina le Saul nu ait ta mbolŋge Samuel nane ndoŋ tuma isukusnaig.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Isukuse deŋpurmba nale atraukam tuku biŋ ta kusremba ndek tumbraŋ kinaik sulumba wande poŋga funu mbol taŋge minyoka pasatinaik.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Pasate deŋpurmba Saul nu wande funu mbol taŋge kinyna. Kinymba mafena le maratukuk tiŋga Samuel nu Saul wika sana: Tiŋga ndeka le ye ne mindenumba kumba ka ndinŋge mbilni le kaye ŋgina le Saul ndek tiŋga ibeŋkumba Samuel ndoŋ wande kusremba kilim ka Saul tuku piro taŋgo ta ndoŋ ndin dubimba kinaig.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Nane kinaig ka tumbraŋ makembi taŋge Samuel nu Saul sana: Piro taŋgo naŋe sawa le amboŋga kumba minwa le ye Kuateŋge pasa afu sayina ta ne sanamŋgit ŋgina.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.