1 Samuel 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kis nu maror taŋgo ande. Nu nyu suŋgo ŋak Benyamin ma tugu mbolŋge minna. Kis mam nuŋe Abiel. Wa nuŋe Seror. Mbuŋ mbuŋ nuŋe Bekorat. Sikar sikar nuŋe Afia. Tumbraŋ mboŋ naŋgine Benyamin.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kis tuku kiŋo nuŋe nyunu Saul. Saul nu saŋgrinu ŋgarosu tumail pasi maditaknu. Taŋgo ande nu suk Israel ŋgamukŋge mine ndakina. Israel ŋgamukŋge nuŋge ndo kuennu.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Nane minnaig le ait ande Kis tuku doŋki afu kua ka sili-silinaig le nu ndek Saul kukulmba sana: Ne piro taŋgo ande tumba tale kumba ka doŋki kame sotap ŋgina.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Taŋakina le nale tiŋga kinaik ka Efraim ma taknu kumam kumba wat tiŋga Salisa ma tugu mbol kinaik ta doŋki kile-sigli ndakinaik. Taŋamba nale maŋ tiŋga Salim ma tugu mbol kinaik ta mata doŋki kame taŋge mine ndakinaig le kile nale maŋ tiŋga Benyamin tuku ma tugu mbol kinaik ta mata kile-sigli ndakinaik.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Nale doŋki sota sota ka Suf ma tugu mbol pronaik sulumba Saulŋge piro taŋgo nuŋe sana: Sile luka kap. Sile ŋgisikupe ta mam nu doŋki tuku idus ndamba sile tuku wamdus piti tikat ŋga sana.
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Taŋakina le piro taŋgo taŋge ndek Saul sana: Yauk. Tumbraŋ teŋge Kuate tuku piro taŋgo ande nyu suŋgo ŋak minit ta nu wam ŋgumneŋga prowam tuku sakate ta alonu prote. Sile ka nu kaŋgermba. Nuŋge doŋki ma ani taŋge minig ta sile sasikam kumuŋ inde ŋga sana le
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Saul ndek lafumba piro taŋgo nuŋe sana: Sile ame agaŋ tumba nu sota kaŋgik? Bret sigrikikeŋ ta buk kugawaig tukunu sile ame agaŋ nu tambimŋgik? Sile agaŋ inum nu tambim tuku mine ndakate ŋgina le
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 piro taŋgo taŋge maŋ lato Saul sana: Ye silwa ndametiŋ fudiŋndo ŋak. Ye ndametiŋ ta nu tuwi le nu sile doŋki ma ani taŋge minig ta sasikamŋgat ŋgina.
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 — ausente —
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Kile pino kame taŋge pasa lafumba sanikinaik: Nu ambe minit. Nu kite tumbraŋ ambe prowat. Taŋgo pino nane biŋ mbol ambeŋge atraukamŋgaig tukunu tale pitik mbumba kape.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Nu isukusam biŋ mbol ambe kakat. Taŋgo pino nu tairŋga minig. Nuŋge atrau agaŋ kame ta nyaro niŋguwa le taŋgo pino wike likinaig ta pagumba nyamŋgaig. Ta tuku tale pitik mbumba kape ŋginaig.
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Taŋakinaig le Saul piro taŋgo nuŋe ndoŋ mbumba kumba tumbraŋ ta tuku fonde malaŋga sinam kambim saka Samuel nu biŋ mbol ambe kambim bafumba kilim kina le te-silikinaik.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Suŋgoŋge buk Samuel kila sana:
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Indole ait teŋen mbolŋge ye Benyamin tuku tugu mbolŋge taŋgo ande kukuli le ne tugum te prowamŋgat. Nu prowa le ne gureŋ pisnewa le nuŋge yiŋe kuasmbi Israel kulatka Filistia mbal tuku wai mbolŋge kile-lukamŋgat. Filistia mbal ta nane ye tuku kuasmbi ŋgaro rar pileniŋmba piro kareŋnu niŋmba minig le ye nane tuku malmbi iset ŋga Samuel sana.
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Kile Samuel nu Saul kaŋgerna le Suŋgo nu sana: Taŋgo kubele ye ne sanen ta noten. Nuŋge ye tuku kuasmbi kulatkamŋgat ŋgina.
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Kile Saul nu fonde malaŋga sinam kumba Samuel kaŋgermba kusnana: Kagmai taŋgo tuku wande aniŋge minit ŋgina le
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuelŋge lafumba sana: Kagmai taŋgo ta ye noten. Ne amboŋga atraukam tuku biŋ mbol ambe kumba mina. Ye ne ŋgumnem dubinumba mbet. Ŋgilaiŋge ye ne ndoŋ tuma isukusmba kinymba indole mafewa le ne pasa afu ŋak ta saka le sani le ismba kaye.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Ne ailfu doŋki kame ŋgisikinaig ta tuku wamdus piti ndanuwa. Nane afuŋge buk kile-siglikinaig. Ne ise tiwa. Israel mbal nane gabat suŋgo madiwam tuku nzali ta ne tuku mam naŋe tuku tugu mbolŋge minit ŋgina.
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Taŋakina le Saulŋge Samuel sana: Ndaŋam ne taŋamba ye sayate? Ye Benyamin tuku tugu. Israel sinamŋge sine tuku tugu ta fudiŋndo. Mam tuku ndare mata Benyamin tuku tugu mbolŋge nyu kugatok ŋga Samuel sana.
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Kile Samuelŋge Saul le piro taŋgo nuŋe kilmba wandek sinam kina sulumba taŋgo 30 buk promba minyok minnaig ta nane tumailamŋge kile-minyokina.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Taŋana sulumba Samuel nu pagu taŋgo ta sana: Ye ne agaŋmor ndemnu tinmba sanit le palet ta tumba prowa ŋgina le
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 pagu taŋgo ta nu agaŋmor wainu ndem mayenu ŋak ta tumba promba Saul tuna. Tuna le Samuel ndek nu sana: Ye taŋgo kame tuma isukusam tuku saniŋgen le naneŋge ne tuku ndem ande pilnaig le yeŋge tumba kulatka minet te kile tumba nya ŋgina. Taŋakina le Saul nu ait ta mbolŋge Samuel nane ndoŋ tuma isukusnaig.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Isukuse deŋpurmba nale atraukam tuku biŋ ta kusremba ndek tumbraŋ kinaik sulumba wande poŋga funu mbol taŋge minyoka pasatinaik.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Pasate deŋpurmba Saul nu wande funu mbol taŋge kinyna. Kinymba mafena le maratukuk tiŋga Samuel nu Saul wika sana: Tiŋga ndeka le ye ne mindenumba kumba ka ndinŋge mbilni le kaye ŋgina le Saul ndek tiŋga ibeŋkumba Samuel ndoŋ wande kusremba kilim ka Saul tuku piro taŋgo ta ndoŋ ndin dubimba kinaig.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Nane kinaig ka tumbraŋ makembi taŋge Samuel nu Saul sana: Piro taŋgo naŋe sawa le amboŋga kumba minwa le ye Kuateŋge pasa afu sayina ta ne sanamŋgit ŋgina.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.