1 Coríntios 7

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tane kusna waŋe ye tuku kuyarnaig ta kile lafuwamŋgit. Taŋgo nu pino nda tumba ake minit ta nu wam mayete ŋget ta
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 tane fare unekubekaig ŋga ye teŋenmba iduset. Tane taŋgo ŋakmba pino ŋak ŋak minap le pino mata taŋgo ŋak ŋak minap.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Taŋgo nu muŋgu kilanu maŋau kurauka dubimba nu nuŋe piyo nuŋe ŋgaro ŋgail ndawa. Pino mata taŋaŋ nu taŋgo nuŋe ŋgaro ŋgail ndawa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pino nu nuŋe miroŋ ŋgarosu kulat ndakate. Taŋgo nuŋeŋge kulatkate. Taŋgo mata nuŋe ŋgarosu kulat ndakate. Piyo nuŋeŋge kulatkate.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nalekam ŋgaro muŋgu ŋgail ŋgail ndakap. Kuate yabaŋam ŋga tale arŋeŋ pasa katmba pinka ait fagnu ndo takile ŋgarosu kuraukap ta ndo kumuŋ. Ait ta kugawa le tale maŋ tumawap. Kuga ta takile nzali towe fuguwap le Satanŋge tale tagotikikat.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Pasa te tukul taŋaŋ sa ndatiŋget. Ande nu pino tam idusmba kande tuwa. Ande nu ake minam idusmba kande ake minwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tane ŋakmba ye minet teŋenmba minap ŋga ye iduset ta Kuate nu sine ndui ndui saŋgri yimyam siŋgit.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Afu kosnu ko kuembol minig ta tane ye suk pino kugatok minig ta tane mayede.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Taŋgine nzali towam kumuŋ kuga kande muŋgu kilap. Tane muŋgu kile ndaka ŋgarosu tuku nzali kikoŋ tiŋga minwa ta ŋayo.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kile ye tane afu satiŋgamŋgit. Suŋgo nu pasa te sa ndayate. Yiŋe wamdusmbi satiŋgamŋgit. Pino ande Kristus tuku son nda ŋga nu taŋgo nuŋe kusrewam idus ndawa ndeta taŋgo ta nu pino ta pitai ndawa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ko taŋgo ande Kristus tuku son nda ŋga nu piyo nuŋe pitaiwam idus ndawa ndeta pino ta mata nu kusre ndawa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ta ndaŋam? Kristus tuku son nda ŋgate taŋgo nu Kristen pino ŋak tukunu nu Kuate tuku mbal sinamŋge minit. Kristus tuku son nda ŋgate pino nu Kristen taŋgo ŋak tukunu nu mata Kuate tuku mbal sinamŋge minit. Naŋgine kutu kame ta ina e ko mam mbolŋge nane Kuate tuku mbal tuku kiŋo kame mayok kinig. Nane kasomŋge minig mbal tuku kiŋo kame suk kuga.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Son nda ŋgate taŋgo ko pino muŋgu kilik maŋau puram idusmba ndeta nu purwa. Tane tuku ande mbolŋge taŋamba mayok kinit ta tukul ande nu peuwam tuku mine ndakate. Kuate nu sine ŋgamuŋgal mukuk minam tuku wikate.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kristen pino taŋgo tane taŋgine taŋgo ko pino son nda ŋgade ta ndaŋmba ndin tumniŋmba kile-luka kilamŋgaig?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kuate nu sine mine kise kise siŋgina. Sine mine ta mbolŋge mingeŋ le nu sine wikina. Kile mine ta kusrewam idus ndawap. Ye Kristus tuku kuasmbi ŋakmba tukul pasa ta saniŋget.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ne ŋgaro pikna le Kuate nu ne wikina ta kile ne nzilal ta saukam idus ndawa. Ne ŋgaro nda pikna le Kuate nu ne wikina ta kile ŋgaro pikam idus ndawa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ŋgaro pikig e ko ŋgaro nda pikig maŋau ta alo kugatok. Sine Kuate tuku miŋge dubiweg wam ta ndo alo ŋak.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Taŋgo yimyam ame mine mbolŋge minnaig le Kuate nu wikina ta mine ta mbolŋge ndo minap.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ne ande tuku piro agaŋ taŋaŋ minmba nu tugumŋge piya kugatok pirokina le Kuate nu ne wikina ta ne rawe taŋgo taŋaŋ minam tuku piti ndanuwa. Naŋe kulat taŋgo ne kusrenam tuku ndin ande mayok kuwa kande ne mayok kaye. Kuga ta taŋaig.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ne Suŋgoŋge wikina tukunu kile ne Suŋgo tuku taŋgo minmba ndalekanu taŋaŋ mine ndakate. Ko ne naŋe miroŋ naŋe nzali kulatka minna le Kuate nu ne wikina ta kile ne Kristus tuku piro agaŋ taŋaŋ minit.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kuate nu ne tam tuku piya suŋgo kusrena. Ta tuku ne taŋgo tuku piro agaŋ mayok nda kaye. Ne Kuate tuku piro agaŋ mina.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tira kame, tane yimyam ame mine mbolŋge minnaig le Kuate nu wikina ta mine ta mbolŋge minmba Kuate tugumŋge minap.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ye pino kosnu minig mbal tuku tukul ande Kuate tugumŋge ise ndaken ta Suŋgo nu ye turyate le ye wamdus tet te tugusek.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ye teŋenmba iduset. Piti ait suŋgo te ŋgamukŋge mineg tukunu taŋgine minig maŋau kusre ndamba ta mbolŋge ndo minap.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ne pino ŋak minmba ndeta pino pitaiwam idus ndawa. Ne pino kugatok minmba ndeta pino tam idus ndawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nane muŋgu kilig mbal piti suŋgomba kamusde. Piti ta tane laiptiŋgam tuku taŋamba pasa te satiŋget. Ande nu pino tate ta nu mbar ndate. Pino mbanzo nu taŋgo tate ta nu mata mbar ndate.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tira kame, ye pasa satiŋgit ta tugunu teŋenmba. Ait buk fag kinit. Ta tuku nane pino ŋak mbal wamdus pino mbolŋge ndo mine ndaka pino kugatok taŋaŋ minwaig.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nane piti ŋak minig mbal wamdus piti mbolŋge ndo mine ndaka piti kugatok taŋaŋ minwaig. Gare ŋak minig mbal wamdus gare mbolŋge ndo mine ndaka gare kugatok taŋaŋ minwaig. Agaŋ ndende piyade mbal agaŋ ndende kugatok taŋaŋ minwaig.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kilke kaŋgereg te ŋgisikamŋgat. Ta tuku tane kilke te tuku wam ŋakmba tuku suŋgomba idus ndaniŋgap.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Tane wamdus fulilka piti ŋak mine ndakap ŋga iduset. Taŋgo nu pino kugatok nu Suŋgo tuku wam kame ndo idusniŋmba nu gare tambim tuku ndin sotate.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Taŋgo pino ŋak ta nu kilke te tuku wam kame turmba idusniŋmba nu piyo nuŋe gare tambim tuku ndin sotate.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ta tuku nu Suŋgo tuku idusmba piyo nuŋe turmba iduste le wam ar taŋge nu didikade. Pino kosnu ko pino mbanzo ande nu Suŋgo tuku wam ndo idusniŋmba nuŋe wamdus ŋgarosu ŋakmba Suŋgo tuku palmbim kumuŋ. Pino taŋgo ŋak nu kilke te tuku wam turmba idusniŋmba nu taŋgo nuŋe gare tambim tuku ndin sotate.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Pasa te ye tane turtiŋgam tuku ndo satiŋget. Ye muŋgu kilig maŋau peu ndaket. Tane maŋau kumumbi ŋak minmba wamdus ŋakmbambi Suŋgo dubiwap ŋga ndin tumtiŋget.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Taŋgo nu nuŋe kulim kulatkate le nu buk suŋgoka pino lete sulumba taŋgo kugatok minit le mam nuŋe nu taŋgo tambim idusmba kande tuwa. Ta mbar kuga.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ko nu nuŋe kulim kulatkate le nu taŋgo tam idus ndate le mam nuŋe nu wamdus ta saŋgrinu pilmba taŋgo ande tuwe ndakuwa ta mata nu mbar ndate.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Maŋau arŋeŋ ta maye. Ande nu nuŋe kulim taŋgo tuwit ta maye. Ande nu nuŋe kulim taŋgo tuwe ndakate ta mayenu ndo.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pino nu taŋgo nuŋe abo minwa le kusre ndawa. Taŋgo kumwa le ndo piyo nuŋe nu nuŋe nzali dubimba taŋgo kise tam kumuŋ. Suŋgo dubite tuku taŋgo inum ndo tuwa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nu taŋgo inum nda tuwa ta nu siŋka gare ŋak minamŋgat ŋget. Kuate tuku Guwa nu wamdus sate le ye taŋamba satiŋget ŋga iduset.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.