1 Coríntios 7

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tane kusna waŋe ye tuku kuyarnaig ta kile lafuwamŋgit. Taŋgo nu pino nda tumba ake minit ta nu wam mayete ŋget ta
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 tane fare unekubekaig ŋga ye teŋenmba iduset. Tane taŋgo ŋakmba pino ŋak ŋak minap le pino mata taŋgo ŋak ŋak minap.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Taŋgo nu muŋgu kilanu maŋau kurauka dubimba nu nuŋe piyo nuŋe ŋgaro ŋgail ndawa. Pino mata taŋaŋ nu taŋgo nuŋe ŋgaro ŋgail ndawa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Pino nu nuŋe miroŋ ŋgarosu kulat ndakate. Taŋgo nuŋeŋge kulatkate. Taŋgo mata nuŋe ŋgarosu kulat ndakate. Piyo nuŋeŋge kulatkate.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nalekam ŋgaro muŋgu ŋgail ŋgail ndakap. Kuate yabaŋam ŋga tale arŋeŋ pasa katmba pinka ait fagnu ndo takile ŋgarosu kuraukap ta ndo kumuŋ. Ait ta kugawa le tale maŋ tumawap. Kuga ta takile nzali towe fuguwap le Satanŋge tale tagotikikat.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Pasa te tukul taŋaŋ sa ndatiŋget. Ande nu pino tam idusmba kande tuwa. Ande nu ake minam idusmba kande ake minwa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Tane ŋakmba ye minet teŋenmba minap ŋga ye iduset ta Kuate nu sine ndui ndui saŋgri yimyam siŋgit.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Afu kosnu ko kuembol minig ta tane ye suk pino kugatok minig ta tane mayede.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Taŋgine nzali towam kumuŋ kuga kande muŋgu kilap. Tane muŋgu kile ndaka ŋgarosu tuku nzali kikoŋ tiŋga minwa ta ŋayo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kile ye tane afu satiŋgamŋgit. Suŋgo nu pasa te sa ndayate. Yiŋe wamdusmbi satiŋgamŋgit. Pino ande Kristus tuku son nda ŋga nu taŋgo nuŋe kusrewam idus ndawa ndeta taŋgo ta nu pino ta pitai ndawa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ko taŋgo ande Kristus tuku son nda ŋga nu piyo nuŋe pitaiwam idus ndawa ndeta pino ta mata nu kusre ndawa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ta ndaŋam? Kristus tuku son nda ŋgate taŋgo nu Kristen pino ŋak tukunu nu Kuate tuku mbal sinamŋge minit. Kristus tuku son nda ŋgate pino nu Kristen taŋgo ŋak tukunu nu mata Kuate tuku mbal sinamŋge minit. Naŋgine kutu kame ta ina e ko mam mbolŋge nane Kuate tuku mbal tuku kiŋo kame mayok kinig. Nane kasomŋge minig mbal tuku kiŋo kame suk kuga.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Son nda ŋgate taŋgo ko pino muŋgu kilik maŋau puram idusmba ndeta nu purwa. Tane tuku ande mbolŋge taŋamba mayok kinit ta tukul ande nu peuwam tuku mine ndakate. Kuate nu sine ŋgamuŋgal mukuk minam tuku wikate.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kristen pino taŋgo tane taŋgine taŋgo ko pino son nda ŋgade ta ndaŋmba ndin tumniŋmba kile-luka kilamŋgaig?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kuate nu sine mine kise kise siŋgina. Sine mine ta mbolŋge mingeŋ le nu sine wikina. Kile mine ta kusrewam idus ndawap. Ye Kristus tuku kuasmbi ŋakmba tukul pasa ta saniŋget.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ne ŋgaro pikna le Kuate nu ne wikina ta kile ne nzilal ta saukam idus ndawa. Ne ŋgaro nda pikna le Kuate nu ne wikina ta kile ŋgaro pikam idus ndawa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ŋgaro pikig e ko ŋgaro nda pikig maŋau ta alo kugatok. Sine Kuate tuku miŋge dubiweg wam ta ndo alo ŋak.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Taŋgo yimyam ame mine mbolŋge minnaig le Kuate nu wikina ta mine ta mbolŋge ndo minap.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ne ande tuku piro agaŋ taŋaŋ minmba nu tugumŋge piya kugatok pirokina le Kuate nu ne wikina ta ne rawe taŋgo taŋaŋ minam tuku piti ndanuwa. Naŋe kulat taŋgo ne kusrenam tuku ndin ande mayok kuwa kande ne mayok kaye. Kuga ta taŋaig.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ne Suŋgoŋge wikina tukunu kile ne Suŋgo tuku taŋgo minmba ndalekanu taŋaŋ mine ndakate. Ko ne naŋe miroŋ naŋe nzali kulatka minna le Kuate nu ne wikina ta kile ne Kristus tuku piro agaŋ taŋaŋ minit.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kuate nu ne tam tuku piya suŋgo kusrena. Ta tuku ne taŋgo tuku piro agaŋ mayok nda kaye. Ne Kuate tuku piro agaŋ mina.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tira kame, tane yimyam ame mine mbolŋge minnaig le Kuate nu wikina ta mine ta mbolŋge minmba Kuate tugumŋge minap.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ye pino kosnu minig mbal tuku tukul ande Kuate tugumŋge ise ndaken ta Suŋgo nu ye turyate le ye wamdus tet te tugusek.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ye teŋenmba iduset. Piti ait suŋgo te ŋgamukŋge mineg tukunu taŋgine minig maŋau kusre ndamba ta mbolŋge ndo minap.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ne pino ŋak minmba ndeta pino pitaiwam idus ndawa. Ne pino kugatok minmba ndeta pino tam idus ndawa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nane muŋgu kilig mbal piti suŋgomba kamusde. Piti ta tane laiptiŋgam tuku taŋamba pasa te satiŋget. Ande nu pino tate ta nu mbar ndate. Pino mbanzo nu taŋgo tate ta nu mata mbar ndate.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tira kame, ye pasa satiŋgit ta tugunu teŋenmba. Ait buk fag kinit. Ta tuku nane pino ŋak mbal wamdus pino mbolŋge ndo mine ndaka pino kugatok taŋaŋ minwaig.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nane piti ŋak minig mbal wamdus piti mbolŋge ndo mine ndaka piti kugatok taŋaŋ minwaig. Gare ŋak minig mbal wamdus gare mbolŋge ndo mine ndaka gare kugatok taŋaŋ minwaig. Agaŋ ndende piyade mbal agaŋ ndende kugatok taŋaŋ minwaig.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kilke kaŋgereg te ŋgisikamŋgat. Ta tuku tane kilke te tuku wam ŋakmba tuku suŋgomba idus ndaniŋgap.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tane wamdus fulilka piti ŋak mine ndakap ŋga iduset. Taŋgo nu pino kugatok nu Suŋgo tuku wam kame ndo idusniŋmba nu gare tambim tuku ndin sotate.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Taŋgo pino ŋak ta nu kilke te tuku wam kame turmba idusniŋmba nu piyo nuŋe gare tambim tuku ndin sotate.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ta tuku nu Suŋgo tuku idusmba piyo nuŋe turmba iduste le wam ar taŋge nu didikade. Pino kosnu ko pino mbanzo ande nu Suŋgo tuku wam ndo idusniŋmba nuŋe wamdus ŋgarosu ŋakmba Suŋgo tuku palmbim kumuŋ. Pino taŋgo ŋak nu kilke te tuku wam turmba idusniŋmba nu taŋgo nuŋe gare tambim tuku ndin sotate.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Pasa te ye tane turtiŋgam tuku ndo satiŋget. Ye muŋgu kilig maŋau peu ndaket. Tane maŋau kumumbi ŋak minmba wamdus ŋakmbambi Suŋgo dubiwap ŋga ndin tumtiŋget.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Taŋgo nu nuŋe kulim kulatkate le nu buk suŋgoka pino lete sulumba taŋgo kugatok minit le mam nuŋe nu taŋgo tambim idusmba kande tuwa. Ta mbar kuga.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ko nu nuŋe kulim kulatkate le nu taŋgo tam idus ndate le mam nuŋe nu wamdus ta saŋgrinu pilmba taŋgo ande tuwe ndakuwa ta mata nu mbar ndate.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Maŋau arŋeŋ ta maye. Ande nu nuŋe kulim taŋgo tuwit ta maye. Ande nu nuŋe kulim taŋgo tuwe ndakate ta mayenu ndo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Pino nu taŋgo nuŋe abo minwa le kusre ndawa. Taŋgo kumwa le ndo piyo nuŋe nu nuŋe nzali dubimba taŋgo kise tam kumuŋ. Suŋgo dubite tuku taŋgo inum ndo tuwa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nu taŋgo inum nda tuwa ta nu siŋka gare ŋak minamŋgat ŋget. Kuate tuku Guwa nu wamdus sate le ye taŋamba satiŋget ŋga iduset.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.