1 Coríntios 16
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kile ye Kuate tuku mbal ndametiŋmbi turkam tuku satiŋgamŋgit. Ye Kristus tuku kuasmbi Galesia ma mbolŋge mine likade ndametiŋ maŋgurkam tuku saniŋgen taŋamba ndo tane kap.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tane nduik nduik ŋakmba taŋgine piro mbolŋge ndametiŋ kilig ta kusem mindek giganmba kilig ta kumumba taŋamba patikap. Taŋawap ta ye tane tugum prowi le tane patikam tuku piro kareŋke nda.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tane taŋgo afu madiniŋgap le ye pro waŋe afu kuyarka niŋgi le nane ndametiŋ ta kilmba Yerusalem kuwaig.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ye mata Yerusalem kambim tuku idusmba ndeta nane ndoŋ kaŋgit.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ye Masedonia kilke mbol kambim idusmba minet. Ye ka sulumba tane tugum ta prowamŋgit.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pro taŋge tane ndoŋ ait afu minamŋgit. Ko bubre ait ndeta ait kuennu minamŋgit. Taŋawi sulumba ye tumbraŋ ndaŋ kambim bafuwi kande tane ye agaŋ ndendembi sinzaŋyap le ka.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ye pro ait fagnu tane kusreka kambim idus ndawet. Suŋgo nu nzaliwa le ye ait kuennu tane ndoŋ minam tuku iduset.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ye Efesus tumbraŋ suŋgo te mbolŋge piroka mini le Pentikos kusem kugawa le kaŋgit.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Suŋgoŋge pironu tuku malaŋga talkina le teŋge piroket le alonu gudommba mayok kinig ta nane gudommba piro te peuwam tuku tago-tagode.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteus nu tane tugum prowa le tane nu taŋgine gulab taŋaŋ tap le nu wamdus bulok ŋak tane ndoŋ minwa. Nu ye minet teŋen Suŋgo tuku pirokate.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ande nu tala ndawa. Tane nu ndoŋ wamdus ulendi tuma minmba nu tumba sinzaŋap le ye tugum te prowa. Ye tira afu ndoŋ nu te prowamŋgat ŋgina ta tuku tairŋga mineg.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolos nu tira afu kilmba tane tugum kuwa ŋga sarsaren ta kuga. Nu ait mayenu ande tairŋgate. Ait ande mayenu prowa le nu tane tugum prowamŋgat.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tane kurauka Kristus tuku pasa son ŋgade ta biye dewap. Taŋgo saŋgriknu kuru kuru kugatok taŋaŋ minap.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tane wam kade ta kume pur maŋaumbi ndo kap.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tira kame, Akaia mbal ŋgamukŋge Stefanas nuŋe ndare tuma ndoŋ amboŋga ŋgamuŋgal biye mbilmba son ŋginaig. Kile nane Kuate tuku mbal turka sinzaŋniŋgam tuku idusmba minig ta tane kila.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Stefanas nane afu nu taŋaŋ piro kareŋkade mbal nane tane tuku gabat minwaig ŋga iduset.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Taŋgine mbal Stefanas Fortunatus Akaikus nane keŋ ta ye tugum pronaig le ye gare suŋgo ten. Kile ye tane ŋakmba ndoŋ minanu suket.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Nane ye wamdus bul seryade. Tane tuku wamdus mata bul sertiŋgig. Taŋgo kame taŋaŋ minig ta nane tuku nyu idusniŋgap.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kristus tuku kuasmbi Asia kilke mbolŋge mine likade nane tane gare pasa tiŋgig. Akuila le Prisila, Kristus tuku kuasmbi nale tuku wande mbolŋge maŋgurkade ta turmba Suŋgo tuku nyu mbolŋge gare pasa suŋgomba tiŋgig.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tira kame ŋakmba nane gare pasa tiŋgig. Tane mata taŋgine taŋgine muŋgu kume purkade maŋau ta alonu te-mayokap.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ye Paulus kile yiŋe waimbi kaiye pasa te kuyaramŋgit. Tane ŋakmba kaiye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ande nu Suŋgo Yesus tuku kume pur ndate ta nu ŋgisikam tuku minit. Maranata.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Suŋgo Yesus nu tane suŋgomba make patikuwa. Son.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tane Kristus Yesus ndoŋ ulendikade mbal ye tane ŋakmba tuku kume purmba minet.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.