1 Coríntios 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tira kame, ye amboŋga pasa tugusek satiŋgen le tane isnaig sulumba pasa ta mbolŋge saŋgri tiŋga minig ta ye kile maŋ pasa ndui ta tane idusam tuku satiŋget.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tane pasa ta biye dewap le Kuate nu tane tuku muskil kile-tidiŋgamŋgat. Tane ake miŋge pasa ndo sakade ta nu tane tuku muskil kile-tidiŋge nda.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ye Kristus tuku pasa tugusek isen sulumba satiŋgen pasa ta alo suŋgo ŋak ta teŋenmba. Kristus nu kuyar pasa kumumba sine tuku une saukam tuku nu kumna.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nu kumna le ŋgukinaig ta nu maŋ kuyar pasa kumumba mara keŋnu mbolŋge tiŋgina.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nu tiŋgina le Petrus nu kaŋgerna. Ta ŋgumnemŋge nane 12 nu kaŋgernaig.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ŋgumneŋga nuŋe tira kame gudommba 500 limba ma ande mbolŋge maŋgurkinaig le nane tugumŋge mayok kina le kaŋgernaig. Mbal ta kile gudommba minig. Ndui ndui ndo kume likinaig.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ait ande Yakobusŋge nu kaŋgerna. Maŋ ait ande mbolŋge aposel ŋakmba nu kaŋgernaig.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ŋgumne tukulmba ye tugumŋge mayok kina le kaŋgeren. Ye nane minig taŋaŋ kuga. Ye kutu bizowanu taŋaŋ prowen.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ye Kuate tuku kuasmbi kilmba ŋaigo sigliken tukunu ye aposel nyu tet ta denkate. Ye aposel ŋakmba kumnemŋge minet.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ye aposel minet ta yiŋe saŋgrimbi kuga. Kuate nu ake sinaŋ ye make pilmba aposel pilna. Nu ye make pilna ta nu mbar ndana. Alonu taŋamba kilimok mayok kina. Ye piro kareŋka aposel ŋakmba tuku piro liniŋgen ta yiŋe saŋgrimbi kuga. Kuate nu ye make pilna le ye taŋawen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yeŋge tane tugumŋge pasa kukliwen e ko afuŋge ta wam suŋgo kuga. Sine ŋakmba taŋamba ndo pasa kukliweg le tane son ŋgade ta ndo wam suŋgokanu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kristus nu kumna le Kuateŋge te-tina le tiŋgina ta sine taŋamba ndo pasa kukliweg ta ndaŋam saka tane tuku afu kumanu mbal maŋ tiŋge nda ŋga sakade.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tane kumanu mbal maŋ tiŋge nda ŋgade ta son ndeta Kuateŋge Kristus mata te-ti ndana.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Nu Kristus te-ti ndana ndeta sine pasa kukliweg te mata alo kugatok. Taŋamba ndeta tane nu tuku saŋgri tomba tiŋgade ta mata tane turtiŋge nda.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuateŋge kumanu mbal kile-tidi ndaŋgate ndeta Kristus kumna le Kuateŋge te-tina pasa sakeg ta mata son kuga. Taŋamba ndeta sine Kuate tuku yabri pasa ndo sakeg.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kumanu mbal Kuateŋge kile-tidi ndaŋgate ndeta nu Kristus mata te-ti ndana.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu Kristus te-ti ndana ndeta tane nu tuku kume tuku saŋgriŋge tursiŋgam kumuŋ ŋgade ta tane turtiŋge nda. Taŋamba ndeta tane une ŋak minmba ŋgisikam tuku minig le
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 nane afu Kristus tuku son ŋga kumnaig mbal nane mata kummba ŋgisikinaig.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Sine kilke te mbolŋge mineg le Kristus nu sine tursiŋgit. Kumbe le maŋ tursiŋge nda ta son ndeta sine kile yabri wamdus ndo dubimba sine afu tuku mine liniŋmba siŋka sinamanzer suŋgo mbolŋge mineg.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Taŋamba kuga. Kuateŋge Kristus nu kumna le te-tina. Kristus nu kumanu mbal ŋgamukŋge nu amboŋga tiŋgina le ŋgumneŋga kumanu mbal ŋakmba tiŋgamŋgaig.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Taŋgo inum mbolŋge kume maŋau mayok kina. Taŋamba ndo taŋgo inum mbolŋge kummba tiŋgam tuku maŋau mayok kina.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Taŋgo ŋakmba Adam tuku ndare mbolŋge kile sine kumeg. Taŋamba ndo sine Kristus tuku son ŋgeg mbal kummba nu mbolŋge maŋ aboŋga tiŋgamŋgig.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sine siŋgine ait prowa le tiŋgamŋgig. Kristus nu amboŋga tiŋgina. Nu luka prowa le sine Kristus tuku mbal mata aboŋga tiŋgamŋgig.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nu promba sugo sugo ŋakmba Kuate tuku ŋgueu minig ta kile-ibeŋkuwa sulumba nuŋe gageu ŋakmba kilmba Mam Kuate wai mbolŋge patikuwa le kilke te kugawamŋgat.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kristus nu gabat suŋgo minwa sulumba nuŋe ŋgueu ŋakmba taŋamba kile-ibeŋke suluwamŋgat.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nu ŋgueu ŋakmba kile-ibeŋka ŋgumne tukulmba nu kume maŋau mata te-ibeŋamŋgat.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 kile Kuate tuku kiŋo nu Mam nuŋe kumnemŋge minamŋgat. Taŋawa le Kuate nu agaŋ ŋakmba tuku Suŋgo minamŋgat.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nane afu naŋgine kumanu mbal turkam tuku kule pisne tade. Kumanu mbal maŋ tiŋge ndaŋgade ta son ta ndaŋam nane kumanu mbal tuku kule pisne tade?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ko ndaŋam sine aposel kumam tuku piro keg?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tira kame, ye mara mindek kumam tuku dirnaŋget ta tane ye ndoŋ siŋgine Suŋgo Kristus Yesus dubiweg ta ye tane tuku payamket.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ye kummba maŋ ti ndaŋget kande ye Efesusŋge agaŋmor ŋguikok taŋaŋ nane afu ye ndoŋ kame bunaig ta ake rar ten kande. Alonu kilke te mbolok wam kuga. Kumanu mbal maŋ ti ndaŋgade kande sine teŋenmba sakeg kande.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yoi. Tane yabri wamdus ta te-ndakap. Ande nu mbal ŋaigonu ndoŋ ulendikate ta nu tuku maŋau mayenu naneŋge ŋayo silide.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tane wamdus te-mayemba une maŋau ŋakmba kusrekap. Tane afu Kuate tuku maŋau gilai minig ta tane siŋka kikotiŋguwa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nane afu taŋgo kummba maŋ aboŋga tiŋgam tuku pasa te ismba ye kusnayumba Kuate nu ndaŋmba kumanu mbal kile-tidiŋgamŋgat? Ŋgaro ndaŋ tumba tiŋgamŋgaig ŋga kusnayamŋgaig.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yoi. Ne agaŋ tumu ŋgukate le kilkek sinamŋge kumit sulumba ndo maŋge prote.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ne aŋgenu ŋgu ndakate. Ne tiŋnu ndo ŋgukate. Ŋgukate le maŋge promba kuzru pilit.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne agaŋ tumu ŋgukate le tiŋnu yeki yeki Kuateŋge aŋgenu madiniŋgina taŋamba ndo prode. Tiŋnu mindek naŋgine aŋge ta mayok kinig.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ŋgarosu tuku ndem ndui ta mine ndakade. Taŋgo ndem agaŋmor ndem sar umaŋ ndem kualegaŋ ndem ta ŋakmba kise kise mine likade.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Samba mbolok agaŋ kame ŋgarosu ŋak minig ta mindepiye naŋgine kise. Kilke mbolok agaŋ kame ŋgarosu ŋak minig ta mindepiye naŋgine kise.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ki tuku bulu tambun tuku bulu mbai tuku bulu ta ŋakmba kise kise. Mbai kame mata bulu kise kise ŋak minig.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kumanu mbal tiŋgamŋgaig ta taŋamba ndo. Nane kumig le ŋgukade ŋgarosu ta meŋga ŋgisikade. Nane tiŋguwaig sulumba ŋgarosu kitek maŋ me ndaŋgam tuku tiŋgamŋgaig.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ŋgarosu ŋgukeg ta mayenu kuga. Ŋgarosu kitek ta mayenu ndo. Ŋgukeg ta gisleknu. Ŋgarosu kitek ta saŋgri ŋak.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ŋgarosu ŋgukeg ta kilke te mbolok agaŋ. Ŋgarosu kitek ta samba mbolok agaŋ. Kilke te mbolŋge sine ŋgarosu ŋak mineg tukunu samba mbolok ŋgarosu kitek mata minit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate. Adam ambokok nu taŋgo abo ŋak mayok kina ŋgate ta Adam ŋgumnekok nu Guwa mayok ka abo tugu kitek siŋgina.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Samba mbolok wam amboŋga mayok kine ndakate. Kilke mbolok wam amboŋga mayok kinit le samba mbolok wam ŋgumnemŋge mayok kinit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Taŋgo ambokok ta Kuate nu kilkembi wakeina le kilke mbolok taŋgo mayok kina. Taŋgo ŋgumneŋga mayok kina ta nu samba mbolŋge ndekina.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kilke mbolok mbal Kuateŋge Adam kilkembi wakeina nane nu taŋaŋ minig. Taŋamba ndo sine Kristus tuku mbal samba mbolok taŋgo Kristus taŋaŋ mineg.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Taŋgo Kuateŋge kilkembi wakeina ta sine nu tuku ŋgarosu ŋak mineg. Taŋamba ndo sine samba mbolok taŋgo tuku ŋgarosu ŋak minamŋgig.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tira kame, kilke te tuku ŋgarosu nu Kuate kulatkate ma sinam kine nda. Ko ŋgisikam tuku ŋgarosu te abo minmba minam tuku wam te nda.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ye pasa kuirok ande te-mayokamŋgit. Sine Kristus tuku mbal ŋakmba kume nda. Afu ndo kumamŋgaig ta nu prowa le sine ŋakmba ŋgarosu kitek ŋak mayok kaŋgig.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kugawam tuku ait tabil wikuwa le ma teliŋte taŋaŋ ŋgarosu kitek mayok kaŋgig. Tabil wikuwa le Kuate nu kumanu mbal amboŋga ŋgarosu me ndaŋgam tuku ŋak kile-tidiŋguwa le sine abo ŋak mineg mbal nane ŋgumnemŋge ŋgarosu kitek ŋak mayok kaŋgig.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sine ŋgaro meŋgate te mbilmba me ndaŋgate ŋgaro tamŋgig. Sine kumeg ŋgaro mbilmba kume ndakam tuku ŋgaro tamŋgig.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Sine taŋamba mayok kube le Kuate tuku kuyar pasa tuku alonu mayok kaŋgat ta teŋenmba sakate.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Kuyar pasa ande mata teŋenmba sakate.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ima kate tukul lukaka unekade ta nane kume tuku kame agaŋ ta tuku panu kamusde.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sine taŋamba kuga. Sine Kuateŋge Suŋgo Yesus Kristus siŋgina le sine nu tuku saŋgrimbi une te-ibeŋeg sulumba Kuate tuku gare-garekeg.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yiŋe tira kame, tane wam ta idusmba bike ndaka saŋgri tiŋga minap sulumba nu tuku piro kumumbi kap. Tane taŋamba Suŋgo tuku piro kap ta piro ta lafunu mayenu ŋak minit ta tane kila.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.