1 Coríntios 15

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tira kame, ye amboŋga pasa tugusek satiŋgen le tane isnaig sulumba pasa ta mbolŋge saŋgri tiŋga minig ta ye kile maŋ pasa ndui ta tane idusam tuku satiŋget.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Tane pasa ta biye dewap le Kuate nu tane tuku muskil kile-tidiŋgamŋgat. Tane ake miŋge pasa ndo sakade ta nu tane tuku muskil kile-tidiŋge nda.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Ye Kristus tuku pasa tugusek isen sulumba satiŋgen pasa ta alo suŋgo ŋak ta teŋenmba. Kristus nu kuyar pasa kumumba sine tuku une saukam tuku nu kumna.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nu kumna le ŋgukinaig ta nu maŋ kuyar pasa kumumba mara keŋnu mbolŋge tiŋgina.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nu tiŋgina le Petrus nu kaŋgerna. Ta ŋgumnemŋge nane 12 nu kaŋgernaig.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ŋgumneŋga nuŋe tira kame gudommba 500 limba ma ande mbolŋge maŋgurkinaig le nane tugumŋge mayok kina le kaŋgernaig. Mbal ta kile gudommba minig. Ndui ndui ndo kume likinaig.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ait ande Yakobusŋge nu kaŋgerna. Maŋ ait ande mbolŋge aposel ŋakmba nu kaŋgernaig.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ŋgumne tukulmba ye tugumŋge mayok kina le kaŋgeren. Ye nane minig taŋaŋ kuga. Ye kutu bizowanu taŋaŋ prowen.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ye Kuate tuku kuasmbi kilmba ŋaigo sigliken tukunu ye aposel nyu tet ta denkate. Ye aposel ŋakmba kumnemŋge minet.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ye aposel minet ta yiŋe saŋgrimbi kuga. Kuate nu ake sinaŋ ye make pilmba aposel pilna. Nu ye make pilna ta nu mbar ndana. Alonu taŋamba kilimok mayok kina. Ye piro kareŋka aposel ŋakmba tuku piro liniŋgen ta yiŋe saŋgrimbi kuga. Kuate nu ye make pilna le ye taŋawen.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Yeŋge tane tugumŋge pasa kukliwen e ko afuŋge ta wam suŋgo kuga. Sine ŋakmba taŋamba ndo pasa kukliweg le tane son ŋgade ta ndo wam suŋgokanu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Kristus nu kumna le Kuateŋge te-tina le tiŋgina ta sine taŋamba ndo pasa kukliweg ta ndaŋam saka tane tuku afu kumanu mbal maŋ tiŋge nda ŋga sakade.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tane kumanu mbal maŋ tiŋge nda ŋgade ta son ndeta Kuateŋge Kristus mata te-ti ndana.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Nu Kristus te-ti ndana ndeta sine pasa kukliweg te mata alo kugatok. Taŋamba ndeta tane nu tuku saŋgri tomba tiŋgade ta mata tane turtiŋge nda.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuateŋge kumanu mbal kile-tidi ndaŋgate ndeta Kristus kumna le Kuateŋge te-tina pasa sakeg ta mata son kuga. Taŋamba ndeta sine Kuate tuku yabri pasa ndo sakeg.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kumanu mbal Kuateŋge kile-tidi ndaŋgate ndeta nu Kristus mata te-ti ndana.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nu Kristus te-ti ndana ndeta tane nu tuku kume tuku saŋgriŋge tursiŋgam kumuŋ ŋgade ta tane turtiŋge nda. Taŋamba ndeta tane une ŋak minmba ŋgisikam tuku minig le
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 nane afu Kristus tuku son ŋga kumnaig mbal nane mata kummba ŋgisikinaig.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sine kilke te mbolŋge mineg le Kristus nu sine tursiŋgit. Kumbe le maŋ tursiŋge nda ta son ndeta sine kile yabri wamdus ndo dubimba sine afu tuku mine liniŋmba siŋka sinamanzer suŋgo mbolŋge mineg.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Taŋamba kuga. Kuateŋge Kristus nu kumna le te-tina. Kristus nu kumanu mbal ŋgamukŋge nu amboŋga tiŋgina le ŋgumneŋga kumanu mbal ŋakmba tiŋgamŋgaig.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Taŋgo inum mbolŋge kume maŋau mayok kina. Taŋamba ndo taŋgo inum mbolŋge kummba tiŋgam tuku maŋau mayok kina.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Taŋgo ŋakmba Adam tuku ndare mbolŋge kile sine kumeg. Taŋamba ndo sine Kristus tuku son ŋgeg mbal kummba nu mbolŋge maŋ aboŋga tiŋgamŋgig.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Sine siŋgine ait prowa le tiŋgamŋgig. Kristus nu amboŋga tiŋgina. Nu luka prowa le sine Kristus tuku mbal mata aboŋga tiŋgamŋgig.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nu promba sugo sugo ŋakmba Kuate tuku ŋgueu minig ta kile-ibeŋkuwa sulumba nuŋe gageu ŋakmba kilmba Mam Kuate wai mbolŋge patikuwa le kilke te kugawamŋgat.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kristus nu gabat suŋgo minwa sulumba nuŋe ŋgueu ŋakmba taŋamba kile-ibeŋke suluwamŋgat.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nu ŋgueu ŋakmba kile-ibeŋka ŋgumne tukulmba nu kume maŋau mata te-ibeŋamŋgat.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 kile Kuate tuku kiŋo nu Mam nuŋe kumnemŋge minamŋgat. Taŋawa le Kuate nu agaŋ ŋakmba tuku Suŋgo minamŋgat.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nane afu naŋgine kumanu mbal turkam tuku kule pisne tade. Kumanu mbal maŋ tiŋge ndaŋgade ta son ta ndaŋam nane kumanu mbal tuku kule pisne tade?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ko ndaŋam sine aposel kumam tuku piro keg?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Tira kame, ye mara mindek kumam tuku dirnaŋget ta tane ye ndoŋ siŋgine Suŋgo Kristus Yesus dubiweg ta ye tane tuku payamket.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ye kummba maŋ ti ndaŋget kande ye Efesusŋge agaŋmor ŋguikok taŋaŋ nane afu ye ndoŋ kame bunaig ta ake rar ten kande. Alonu kilke te mbolok wam kuga. Kumanu mbal maŋ ti ndaŋgade kande sine teŋenmba sakeg kande.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Yoi. Tane yabri wamdus ta te-ndakap. Ande nu mbal ŋaigonu ndoŋ ulendikate ta nu tuku maŋau mayenu naneŋge ŋayo silide.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tane wamdus te-mayemba une maŋau ŋakmba kusrekap. Tane afu Kuate tuku maŋau gilai minig ta tane siŋka kikotiŋguwa.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nane afu taŋgo kummba maŋ aboŋga tiŋgam tuku pasa te ismba ye kusnayumba Kuate nu ndaŋmba kumanu mbal kile-tidiŋgamŋgat? Ŋgaro ndaŋ tumba tiŋgamŋgaig ŋga kusnayamŋgaig.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yoi. Ne agaŋ tumu ŋgukate le kilkek sinamŋge kumit sulumba ndo maŋge prote.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ne aŋgenu ŋgu ndakate. Ne tiŋnu ndo ŋgukate. Ŋgukate le maŋge promba kuzru pilit.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ne agaŋ tumu ŋgukate le tiŋnu yeki yeki Kuateŋge aŋgenu madiniŋgina taŋamba ndo prode. Tiŋnu mindek naŋgine aŋge ta mayok kinig.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ŋgarosu tuku ndem ndui ta mine ndakade. Taŋgo ndem agaŋmor ndem sar umaŋ ndem kualegaŋ ndem ta ŋakmba kise kise mine likade.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Samba mbolok agaŋ kame ŋgarosu ŋak minig ta mindepiye naŋgine kise. Kilke mbolok agaŋ kame ŋgarosu ŋak minig ta mindepiye naŋgine kise.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ki tuku bulu tambun tuku bulu mbai tuku bulu ta ŋakmba kise kise. Mbai kame mata bulu kise kise ŋak minig.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kumanu mbal tiŋgamŋgaig ta taŋamba ndo. Nane kumig le ŋgukade ŋgarosu ta meŋga ŋgisikade. Nane tiŋguwaig sulumba ŋgarosu kitek maŋ me ndaŋgam tuku tiŋgamŋgaig.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Ŋgarosu ŋgukeg ta mayenu kuga. Ŋgarosu kitek ta mayenu ndo. Ŋgukeg ta gisleknu. Ŋgarosu kitek ta saŋgri ŋak.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ŋgarosu ŋgukeg ta kilke te mbolok agaŋ. Ŋgarosu kitek ta samba mbolok agaŋ. Kilke te mbolŋge sine ŋgarosu ŋak mineg tukunu samba mbolok ŋgarosu kitek mata minit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate. Adam ambokok nu taŋgo abo ŋak mayok kina ŋgate ta Adam ŋgumnekok nu Guwa mayok ka abo tugu kitek siŋgina.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Samba mbolok wam amboŋga mayok kine ndakate. Kilke mbolok wam amboŋga mayok kinit le samba mbolok wam ŋgumnemŋge mayok kinit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Taŋgo ambokok ta Kuate nu kilkembi wakeina le kilke mbolok taŋgo mayok kina. Taŋgo ŋgumneŋga mayok kina ta nu samba mbolŋge ndekina.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kilke mbolok mbal Kuateŋge Adam kilkembi wakeina nane nu taŋaŋ minig. Taŋamba ndo sine Kristus tuku mbal samba mbolok taŋgo Kristus taŋaŋ mineg.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Taŋgo Kuateŋge kilkembi wakeina ta sine nu tuku ŋgarosu ŋak mineg. Taŋamba ndo sine samba mbolok taŋgo tuku ŋgarosu ŋak minamŋgig.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Tira kame, kilke te tuku ŋgarosu nu Kuate kulatkate ma sinam kine nda. Ko ŋgisikam tuku ŋgarosu te abo minmba minam tuku wam te nda.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ye pasa kuirok ande te-mayokamŋgit. Sine Kristus tuku mbal ŋakmba kume nda. Afu ndo kumamŋgaig ta nu prowa le sine ŋakmba ŋgarosu kitek ŋak mayok kaŋgig.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Kugawam tuku ait tabil wikuwa le ma teliŋte taŋaŋ ŋgarosu kitek mayok kaŋgig. Tabil wikuwa le Kuate nu kumanu mbal amboŋga ŋgarosu me ndaŋgam tuku ŋak kile-tidiŋguwa le sine abo ŋak mineg mbal nane ŋgumnemŋge ŋgarosu kitek ŋak mayok kaŋgig.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sine ŋgaro meŋgate te mbilmba me ndaŋgate ŋgaro tamŋgig. Sine kumeg ŋgaro mbilmba kume ndakam tuku ŋgaro tamŋgig.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Sine taŋamba mayok kube le Kuate tuku kuyar pasa tuku alonu mayok kaŋgat ta teŋenmba sakate.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kuyar pasa ande mata teŋenmba sakate.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ima kate tukul lukaka unekade ta nane kume tuku kame agaŋ ta tuku panu kamusde.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sine taŋamba kuga. Sine Kuateŋge Suŋgo Yesus Kristus siŋgina le sine nu tuku saŋgrimbi une te-ibeŋeg sulumba Kuate tuku gare-garekeg.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yiŋe tira kame, tane wam ta idusmba bike ndaka saŋgri tiŋga minap sulumba nu tuku piro kumumbi kap. Tane taŋamba Suŋgo tuku piro kap ta piro ta lafunu mayenu ŋak minit ta tane kila.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.