1 Coríntios 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Tane kume pur maŋau ŋak minam tuku dirnaŋgap sulumba Tukul Guwa tuku piro saŋgri ŋakmba kilam idusmba Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku piro saŋgri ta tam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu taŋgo kame sa ndaniŋgit. Nane pasa ta isig ta nane katese ndade. Nu Kuate sate. Tukul Guwaŋge nu tumte le nu taŋamba wam kuirok afu sakate.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ande nu Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate ta nane afu ismba kila pilmba saŋgri tiŋgade. Afu piti ŋak ta nane piti gagulmba ŋgamuŋgal bulkade.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu nuŋe miroŋ ndo saŋgri tate. Ande Tukul Guwaŋge pasa sate le ismba kile-mayokkate ta nu Kuate tuku kuasmbi saŋgri pileniŋgit.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ye tane ŋakmba pasa kuale gilai sakam tuku iduset ta tane Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkam tuku ta ye suŋgomba iduset. Ande Tukul Guwaŋge pasa sate le ismba kile-mayokkate saŋgri taŋge pasa kuale gilai sakate saŋgri ta lite. Ande nu Kuate tuku kuasmbi ŋgamukŋge pasa kuale gilai saka nane tugunu ismba saŋgri tiŋgam tuku nu biye mbil ndawa ta alo kugatok.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tira kame, ye tane tugum promba pasa kuale gilai saki ta ye tane turke nda. Ye pro Tukul Guwa tugumŋge pasa ko kila kuirok afu ko tum pasa ismba kile-mayokki ta ye tane turtiŋgam kumuŋ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Taŋgo ande nu tabu tabu fitka ko ndombiŋ katmba mune ŋin tugu dubi ndawa ta ima nu mune kuale katesewamŋgat?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ko kame ŋgiram kuale tugusemba mayok nda kuwa ta ima nu kame agaŋ kuanekamŋgat?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Taŋamba ndo ne pasa kuale gilai sakate ta ima nu pasa ta katesewamŋgat? Ne tuku pasa ta ake pasa taŋaŋ mayok ka ŋgisikate.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kilke tugu ŋakmba mbolŋge pasa kuale yimyam suŋgomba minig ta ŋakmba alo ŋak.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Taŋgo ande nu pasa kuale ye gilai tambi sakuwa ta ye nu rawe taŋgo ŋget. Nu mata ye rawe taŋgo ŋgate.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tane Tukul Guwa tuku piro saŋgri yimyam kilam tuku wamdus suŋgo ŋak minig ta ye kila. Tane piro saŋgri afu Kuate tuku kuasmbi turkam tuku ta kilam tuku suŋgomba idusap.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tane tuku ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu mbilam tuku piro saŋgri ta turmba tam tuku Kuate yabaŋwa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ande nu pasa kuale gilai tambi Kuate yabaŋte ta nu miŋgembi ndo sakate. Nuŋe wamdus pasa ta gilai minit. Tukul Guwa nu tuku miŋge mbolŋge pasa ta sakate.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ta tuku ye teŋenmba iduset. Ye Tukul Guwa mbolŋge pasa kuale gilai tambi Kuate yabaŋmba maŋ yiŋe wamdus kilambi yabaŋamŋgit. Ko Tukul Guwa mbolŋge mune kuale gilai tambi ulmba maŋ yiŋe wamdus kilambi mune ande ulamŋgit.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ne Tukul Guwa mbolŋge pasa kuale gilai tambi yabaŋmba Kuate tuku nyu te-duŋga nu gare tuwit ta ne ndoŋ maŋgurkade mbal nane pasa ta katese ndamba ne tuku yabaŋ pasa son ŋgam kumuŋ kuga.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ne Kuate tuku nyu taŋamba te-duŋgate ta maye ta ne afu tur ndakate.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ye Paulus pasa kuale gilai tambi suŋgomba saka tane ŋakmba litiŋget. Ta tuku ye Kuate gare pasa tuwet.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ye pasa kuale gilai gudommba ŋak minet ta kusem mbolŋge ye sakam idus ndawet. Ye pasa kila ta ndo sakam iduset. Pasa kila ndui ndui saket ta pasa kuale gilai gudommba saket wam lite. Ye pasa kila saket tambi Kuate tuku wam afu nane tumniŋgam kumuŋ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Tira kame, tane kiŋo kame taŋaŋ mine ndaka wamdus pile mayewap. Tane kiŋo dabro taŋaŋ wam ŋaigonu kam tuku gilai minmba taŋgo taŋaŋ wamdus pile mayewap.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Pasa ta mbolŋge sine kila pileg. Pasa kuale gilai sakate saŋgri ta Kristus tuku son ŋgeg mbal ismba riroŋkam tuku sa ndasiŋgit. Son nda ŋgade mbal ismba riroŋkam tuku saniŋgit. Ande Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate saŋgri ta sine son ŋgeg mbal saŋgri pilesiŋgam tuku taŋate. Son nda ŋgade mbal tuku kuga.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Tane Kuate tuku kuasmbi maŋgurka ŋakmba pasa kuale gilai sake lika minap le gilai mbal afu ko son nda ŋgade mbal nane pro pasa ta ismba tane ŋginŋgankade ŋgamŋgaig.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Tane ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokka minap le gilai mbal ko son nda ŋgade pro pasa ta iswaig le naŋgine ŋgamuŋgal nduaseka naŋgine mbar tumniŋguwa le idusamŋgaig.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Taŋamba nane naŋgine mbar kuirok minig ta ismba ndek dagol tidroŋga Kuate mbariŋmba sakamŋgaig: Kuate nu siŋka tane ndoŋ minit ŋga sakamŋgaig.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tira kame, tane maŋgurkap sulumba teŋenmba ke likap. Ande nu mune ulwa. Ande pasa kukliwa. Ande wam kuirok kile-mayokkuwa. Ande pasa gilai sakuwa. Ande nu pasa ta biye mbilwa. Tane taŋamba maŋgurkap sulumba taŋgine taŋgine saŋgri tiŋgam tuku saŋgri kise kise kumumbi kile-mayokkap.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Afu pasa kuale gilai tambi sakam kande armba ko keŋmbaŋge ndo sakuwaig. Nane ndui ndui tiŋga sakuwaig. Taŋawaig le ande nu pasa kuale gilai ta biye mbilwa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ande nu mbilam tuku mine ndakuwa kande nane miŋge tukulmba naŋgine ndo Kuate ndoŋ pasa gilai ta sakuwaig.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Afu Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkam kande armba ko keŋmbaŋge ndo sakuwaig le isig mbalŋge pasa ta pileŋguwaig.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ande nu pasa ta kuklimba minwa le ande Tukul Guwaŋge pasa inum kitek sawa kande taŋgo nu pasa kuklimba minit ta nu pitik pasa ta deŋpurmba minyokuwa le inum suk tiŋga sakuwa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Tane ndui ndui ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkap le wam ta mbolŋge tane ŋakmba kila kitek tumba saŋgri tiŋgamŋgaig.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Kusem kaŋgeram maŋgurkeg mbolŋge pino kame miŋge tukulmba minwaig. Nane tukul pasa dubimba taŋgo kumnemŋge minwaig. Kuate tuku mbal ma yimyam mbolŋge maŋgurkade nane ŋakmba taŋade.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Pino ande nu kusem mbolŋge pasa kukliwa ta maŋau mayenu kuga. Nane Kuate tuku pasa ismba kusna ŋak kande naŋgine wandekŋge taŋgo kat naŋgine kusnaniŋguwaig.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Kuate tuku pasa amboŋga tane Korin mbal tugum prona e? Ko sineŋge ndo pasa te iseg ŋga idusde? Ndo kuga.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Tane afu ye Tukul Guwa tugumŋge pasa iset ko ye nu tuku saŋgri tet ŋgade mbal tane ye pasa kuyarket te Suŋgoŋge tuku tukul sina ta katesewap.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nane afu taŋamba idus ndawaig ndeta tane nane ŋgumneniŋgap.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tira kame, tane Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba sakam tuku piro saŋgri ta tam tuku suŋgomba idusap. Pasa kuale gilai sanu tuku saŋgri ta mata peu ndawap.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Tane maŋgur mbolŋge maŋau ke likade ta zigna tiŋga fare fare ke ndakap. Tane tugusemba ke likap.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.