1 Coríntios 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Tane kume pur maŋau ŋak minam tuku dirnaŋgap sulumba Tukul Guwa tuku piro saŋgri ŋakmba kilam idusmba Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku piro saŋgri ta tam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu taŋgo kame sa ndaniŋgit. Nane pasa ta isig ta nane katese ndade. Nu Kuate sate. Tukul Guwaŋge nu tumte le nu taŋamba wam kuirok afu sakate.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ande nu Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate ta nane afu ismba kila pilmba saŋgri tiŋgade. Afu piti ŋak ta nane piti gagulmba ŋgamuŋgal bulkade.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu nuŋe miroŋ ndo saŋgri tate. Ande Tukul Guwaŋge pasa sate le ismba kile-mayokkate ta nu Kuate tuku kuasmbi saŋgri pileniŋgit.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye tane ŋakmba pasa kuale gilai sakam tuku iduset ta tane Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkam tuku ta ye suŋgomba iduset. Ande Tukul Guwaŋge pasa sate le ismba kile-mayokkate saŋgri taŋge pasa kuale gilai sakate saŋgri ta lite. Ande nu Kuate tuku kuasmbi ŋgamukŋge pasa kuale gilai saka nane tugunu ismba saŋgri tiŋgam tuku nu biye mbil ndawa ta alo kugatok.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tira kame, ye tane tugum promba pasa kuale gilai saki ta ye tane turke nda. Ye pro Tukul Guwa tugumŋge pasa ko kila kuirok afu ko tum pasa ismba kile-mayokki ta ye tane turtiŋgam kumuŋ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Taŋgo ande nu tabu tabu fitka ko ndombiŋ katmba mune ŋin tugu dubi ndawa ta ima nu mune kuale katesewamŋgat?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ko kame ŋgiram kuale tugusemba mayok nda kuwa ta ima nu kame agaŋ kuanekamŋgat?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Taŋamba ndo ne pasa kuale gilai sakate ta ima nu pasa ta katesewamŋgat? Ne tuku pasa ta ake pasa taŋaŋ mayok ka ŋgisikate.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kilke tugu ŋakmba mbolŋge pasa kuale yimyam suŋgomba minig ta ŋakmba alo ŋak.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Taŋgo ande nu pasa kuale ye gilai tambi sakuwa ta ye nu rawe taŋgo ŋget. Nu mata ye rawe taŋgo ŋgate.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Tane Tukul Guwa tuku piro saŋgri yimyam kilam tuku wamdus suŋgo ŋak minig ta ye kila. Tane piro saŋgri afu Kuate tuku kuasmbi turkam tuku ta kilam tuku suŋgomba idusap.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tane tuku ande nu pasa kuale gilai sakate ta nu mbilam tuku piro saŋgri ta turmba tam tuku Kuate yabaŋwa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ande nu pasa kuale gilai tambi Kuate yabaŋte ta nu miŋgembi ndo sakate. Nuŋe wamdus pasa ta gilai minit. Tukul Guwa nu tuku miŋge mbolŋge pasa ta sakate.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ta tuku ye teŋenmba iduset. Ye Tukul Guwa mbolŋge pasa kuale gilai tambi Kuate yabaŋmba maŋ yiŋe wamdus kilambi yabaŋamŋgit. Ko Tukul Guwa mbolŋge mune kuale gilai tambi ulmba maŋ yiŋe wamdus kilambi mune ande ulamŋgit.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ne Tukul Guwa mbolŋge pasa kuale gilai tambi yabaŋmba Kuate tuku nyu te-duŋga nu gare tuwit ta ne ndoŋ maŋgurkade mbal nane pasa ta katese ndamba ne tuku yabaŋ pasa son ŋgam kumuŋ kuga.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ne Kuate tuku nyu taŋamba te-duŋgate ta maye ta ne afu tur ndakate.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ye Paulus pasa kuale gilai tambi suŋgomba saka tane ŋakmba litiŋget. Ta tuku ye Kuate gare pasa tuwet.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ye pasa kuale gilai gudommba ŋak minet ta kusem mbolŋge ye sakam idus ndawet. Ye pasa kila ta ndo sakam iduset. Pasa kila ndui ndui saket ta pasa kuale gilai gudommba saket wam lite. Ye pasa kila saket tambi Kuate tuku wam afu nane tumniŋgam kumuŋ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Tira kame, tane kiŋo kame taŋaŋ mine ndaka wamdus pile mayewap. Tane kiŋo dabro taŋaŋ wam ŋaigonu kam tuku gilai minmba taŋgo taŋaŋ wamdus pile mayewap.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Pasa ta mbolŋge sine kila pileg. Pasa kuale gilai sakate saŋgri ta Kristus tuku son ŋgeg mbal ismba riroŋkam tuku sa ndasiŋgit. Son nda ŋgade mbal ismba riroŋkam tuku saniŋgit. Ande Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate saŋgri ta sine son ŋgeg mbal saŋgri pilesiŋgam tuku taŋate. Son nda ŋgade mbal tuku kuga.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tane Kuate tuku kuasmbi maŋgurka ŋakmba pasa kuale gilai sake lika minap le gilai mbal afu ko son nda ŋgade mbal nane pro pasa ta ismba tane ŋginŋgankade ŋgamŋgaig.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tane ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokka minap le gilai mbal ko son nda ŋgade pro pasa ta iswaig le naŋgine ŋgamuŋgal nduaseka naŋgine mbar tumniŋguwa le idusamŋgaig.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Taŋamba nane naŋgine mbar kuirok minig ta ismba ndek dagol tidroŋga Kuate mbariŋmba sakamŋgaig: Kuate nu siŋka tane ndoŋ minit ŋga sakamŋgaig.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tira kame, tane maŋgurkap sulumba teŋenmba ke likap. Ande nu mune ulwa. Ande pasa kukliwa. Ande wam kuirok kile-mayokkuwa. Ande pasa gilai sakuwa. Ande nu pasa ta biye mbilwa. Tane taŋamba maŋgurkap sulumba taŋgine taŋgine saŋgri tiŋgam tuku saŋgri kise kise kumumbi kile-mayokkap.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Afu pasa kuale gilai tambi sakam kande armba ko keŋmbaŋge ndo sakuwaig. Nane ndui ndui tiŋga sakuwaig. Taŋawaig le ande nu pasa kuale gilai ta biye mbilwa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ande nu mbilam tuku mine ndakuwa kande nane miŋge tukulmba naŋgine ndo Kuate ndoŋ pasa gilai ta sakuwaig.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Afu Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkam kande armba ko keŋmbaŋge ndo sakuwaig le isig mbalŋge pasa ta pileŋguwaig.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ande nu pasa ta kuklimba minwa le ande Tukul Guwaŋge pasa inum kitek sawa kande taŋgo nu pasa kuklimba minit ta nu pitik pasa ta deŋpurmba minyokuwa le inum suk tiŋga sakuwa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Tane ndui ndui ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa satiŋguwa le ismba kile-mayokkap le wam ta mbolŋge tane ŋakmba kila kitek tumba saŋgri tiŋgamŋgaig.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kusem kaŋgeram maŋgurkeg mbolŋge pino kame miŋge tukulmba minwaig. Nane tukul pasa dubimba taŋgo kumnemŋge minwaig. Kuate tuku mbal ma yimyam mbolŋge maŋgurkade nane ŋakmba taŋade.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Pino ande nu kusem mbolŋge pasa kukliwa ta maŋau mayenu kuga. Nane Kuate tuku pasa ismba kusna ŋak kande naŋgine wandekŋge taŋgo kat naŋgine kusnaniŋguwaig.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kuate tuku pasa amboŋga tane Korin mbal tugum prona e? Ko sineŋge ndo pasa te iseg ŋga idusde? Ndo kuga.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tane afu ye Tukul Guwa tugumŋge pasa iset ko ye nu tuku saŋgri tet ŋgade mbal tane ye pasa kuyarket te Suŋgoŋge tuku tukul sina ta katesewap.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nane afu taŋamba idus ndawaig ndeta tane nane ŋgumneniŋgap.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Tira kame, tane Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba sakam tuku piro saŋgri ta tam tuku suŋgomba idusap. Pasa kuale gilai sanu tuku saŋgri ta mata peu ndawap.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Tane maŋgur mbolŋge maŋau ke likade ta zigna tiŋga fare fare ke ndakap. Tane tugusemba ke likap.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.