1 Coríntios 12
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Tira kame, sine Tukul Guwaŋge piro saŋgri yimyam walmba siŋge likate wam ta tane tugunu katese mayewap.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tane o buk Kuate gilai minmba yabri mbara abo tugu kugatok mbariŋniŋgam tuku tane didike likinaig.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ta tuku ye kilimok tane satiŋgamŋgit. Ande nu Kuate tuku Guwaŋge wamdus tuwit le nu Yesus kasurmba tapra ndate. Nu Tukul Guwaŋge wamdus tuwit le ndo Yesus nu Suŋgo ŋgate.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Sine piro saŋgri yimyam ŋak mineg ta Guwa ndindoŋge siŋge likate.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Sine piro kise kise ke likeg ta Suŋgo ndindo tuku pirokeg.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Sine saŋgri kise-kisembi pirokeg ta Kuateŋge sine nduik nduik ŋakmba mbolŋge pirokate.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tukul Guwa nu sine nduik nduik mbolŋge saŋgri kile-mayokkate ta tira ŋakmba turkam tuku.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ande Tukul Guwaŋge wamdus tuwit le nu wamdus kuyar mayenu kile-mayokkate. Tukul Guwa ndui taŋge ande wam kuirok minig ta sate le kile-mayokkate.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Nu ande saŋgri tuwit le Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku nu den ndakate. Tukul Guwa ndui taŋge ande saŋgri tuwit le nu guaze pitaikate.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nu afu walmba saŋgri yimyam niŋge likate le ande nu wam kitek saŋgrinu ke likate. Ande nu Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate. Ande nu guwa magenu ŋaigonu pileŋga katesete. Ande pasa kuale gilai ta nu sakate. Ande pasa kuale gilai ismba nu pasa tugunu bitekŋgate.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Piro saŋgri ta ŋakmba Tukul Guwaŋge ndo kile-mayokkate. Nu nuŋe nzali dubimba taŋgo pino nduik nduik piro saŋgri ta walmba niŋgit.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Taŋgo tuku ŋgarosu sinamŋge inumnu gudommba minig ta ŋakmba ulendika ŋgarosu ndindo ndo. Kristus tuku mbal mata taŋamba ndo minig.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sine afu Zu afu kasomok mbal afu piro taŋgo afu kulat taŋgo sine ŋakmba Tukul Guwa kule pisne taŋaŋ tigeŋ sulumba ŋgarosu ndindo mayok kageŋ. Kristus nu Guwa ndindo ta siŋgina le sine ŋakmba kule taŋaŋ nyigeŋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Taŋgo tuku ŋgarosu sinamŋge agaŋ ndindo ndo mine ndakate. Inum inumnu gudommba minig.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kupe nu sakumba ye wai kuga tukunu ye ŋgarosu te inumnu mine ndaket ŋguwa ta kumuŋ kuga. Nu ŋgarosu ta tuku inumnu minit.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ko kilba nu sakumba ye am kuga tukunu ye ŋgarosu inumnu mine ndaket ŋguwa ta mata kumuŋ kuga. Nu ŋgarosu ta tuku inumnu minit.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Taŋgo tuku ŋgarosu am ndo minwa ta nu ame agaŋmbi pasa isamŋgat? Ko nuŋe ŋgarosu kilba ndo minwa ta nu ndaŋmba agaŋ mundurnu kamusamŋgat?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kuate nu nuŋe nzalimbi ŋgarosu inum inumnu minam tuku ma madiniŋmba wakeikina.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ŋgarosu ŋakmba agaŋ ndui ta ndo minig kande ŋgarosu mine ndakate kande.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Taŋgo tuku ŋgarosu inum inumnu gudommba minig ta ŋakmba ulendika ŋgarosu mayok kinit.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Amŋge wai samba ne nda mina ta ye yiŋe ndo mine mayewamŋgit ŋga sawam kumuŋ kuga. Ko gabatŋge kupe samba ne nda mina ta ye yiŋe ndo mine mayewamŋgit ŋga sawam kumuŋ kuga.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Siŋgine ŋgarosu mbolŋge agaŋ foŋfoŋ afu saŋgri kugatok ŋgeg ta mine ndakade kande sine mine maye ndaweg kande.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ŋgarosu inumnu afu kiko teg ta sine kulat mageka soŋga mindepiye mageniŋgeg. Ŋgarosu inumnu afu te kuga.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ŋgarosu inumnu rar kamuste ta inumnu ŋakmba piti ŋak minig. Ŋgarosu inumnu nyu suŋgo tate ta inumnu ŋakmba nu mbolŋge gare tade.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Sine ŋakmba ulendimba Kristus tuku ŋgarosu mineg. Sine nduik nduik ŋakmba nu tuku ŋgarosu inum inumnu mineg.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kuate nu nuŋe kuasmbi afu piro suŋgo aposel patikate. Nane kumnemŋge afu Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku patikate. Nane kumnemŋge afu pasa kukliwam tuku patikate. Afu nane wam kitek saŋgrinu ke likam tuku, afu guaze pitaikam tuku, afu turka sinzaŋniŋgam tuku, afu piro yimyam kulatkam tuku, afu pasa kuale nane gilai ta sakam tuku nu taŋamba taŋamba nane patike likate.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Sine ŋakmba aposel piro ndo ke ndakeg. Ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku mine ndakeg. Ŋakmba pasa kukliwam tuku mine ndakeg. Sine ŋakmba wam kitek ke likam tuku saŋgri ŋak mine ndakeg.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Guaze pitaikam tuku, pasa kuale gilai sakam tuku, pasa kuale gilai ta tugunu bitekŋgam tuku sine ŋakmba piro saŋgri kame ta kile ndakeg.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tane ŋakmba Tukul Guwa tuku piro saŋgri sugokanu yimyam kilam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.