1 Coríntios 12
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Tira kame, sine Tukul Guwaŋge piro saŋgri yimyam walmba siŋge likate wam ta tane tugunu katese mayewap.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Tane o buk Kuate gilai minmba yabri mbara abo tugu kugatok mbariŋniŋgam tuku tane didike likinaig.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ta tuku ye kilimok tane satiŋgamŋgit. Ande nu Kuate tuku Guwaŋge wamdus tuwit le nu Yesus kasurmba tapra ndate. Nu Tukul Guwaŋge wamdus tuwit le ndo Yesus nu Suŋgo ŋgate.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Sine piro saŋgri yimyam ŋak mineg ta Guwa ndindoŋge siŋge likate.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sine piro kise kise ke likeg ta Suŋgo ndindo tuku pirokeg.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sine saŋgri kise-kisembi pirokeg ta Kuateŋge sine nduik nduik ŋakmba mbolŋge pirokate.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Tukul Guwa nu sine nduik nduik mbolŋge saŋgri kile-mayokkate ta tira ŋakmba turkam tuku.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ande Tukul Guwaŋge wamdus tuwit le nu wamdus kuyar mayenu kile-mayokkate. Tukul Guwa ndui taŋge ande wam kuirok minig ta sate le kile-mayokkate.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nu ande saŋgri tuwit le Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgam tuku nu den ndakate. Tukul Guwa ndui taŋge ande saŋgri tuwit le nu guaze pitaikate.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Nu afu walmba saŋgri yimyam niŋge likate le ande nu wam kitek saŋgrinu ke likate. Ande nu Tukul Guwa tugumŋge pasa ismba kile-mayokkate. Ande nu guwa magenu ŋaigonu pileŋga katesete. Ande pasa kuale gilai ta nu sakate. Ande pasa kuale gilai ismba nu pasa tugunu bitekŋgate.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Piro saŋgri ta ŋakmba Tukul Guwaŋge ndo kile-mayokkate. Nu nuŋe nzali dubimba taŋgo pino nduik nduik piro saŋgri ta walmba niŋgit.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Taŋgo tuku ŋgarosu sinamŋge inumnu gudommba minig ta ŋakmba ulendika ŋgarosu ndindo ndo. Kristus tuku mbal mata taŋamba ndo minig.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sine afu Zu afu kasomok mbal afu piro taŋgo afu kulat taŋgo sine ŋakmba Tukul Guwa kule pisne taŋaŋ tigeŋ sulumba ŋgarosu ndindo mayok kageŋ. Kristus nu Guwa ndindo ta siŋgina le sine ŋakmba kule taŋaŋ nyigeŋ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Taŋgo tuku ŋgarosu sinamŋge agaŋ ndindo ndo mine ndakate. Inum inumnu gudommba minig.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Kupe nu sakumba ye wai kuga tukunu ye ŋgarosu te inumnu mine ndaket ŋguwa ta kumuŋ kuga. Nu ŋgarosu ta tuku inumnu minit.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ko kilba nu sakumba ye am kuga tukunu ye ŋgarosu inumnu mine ndaket ŋguwa ta mata kumuŋ kuga. Nu ŋgarosu ta tuku inumnu minit.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Taŋgo tuku ŋgarosu am ndo minwa ta nu ame agaŋmbi pasa isamŋgat? Ko nuŋe ŋgarosu kilba ndo minwa ta nu ndaŋmba agaŋ mundurnu kamusamŋgat?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kuate nu nuŋe nzalimbi ŋgarosu inum inumnu minam tuku ma madiniŋmba wakeikina.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ŋgarosu ŋakmba agaŋ ndui ta ndo minig kande ŋgarosu mine ndakate kande.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Taŋgo tuku ŋgarosu inum inumnu gudommba minig ta ŋakmba ulendika ŋgarosu mayok kinit.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Amŋge wai samba ne nda mina ta ye yiŋe ndo mine mayewamŋgit ŋga sawam kumuŋ kuga. Ko gabatŋge kupe samba ne nda mina ta ye yiŋe ndo mine mayewamŋgit ŋga sawam kumuŋ kuga.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Siŋgine ŋgarosu mbolŋge agaŋ foŋfoŋ afu saŋgri kugatok ŋgeg ta mine ndakade kande sine mine maye ndaweg kande.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ŋgarosu inumnu afu kiko teg ta sine kulat mageka soŋga mindepiye mageniŋgeg. Ŋgarosu inumnu afu te kuga.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 — ausente —
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 — ausente —
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ŋgarosu inumnu rar kamuste ta inumnu ŋakmba piti ŋak minig. Ŋgarosu inumnu nyu suŋgo tate ta inumnu ŋakmba nu mbolŋge gare tade.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Sine ŋakmba ulendimba Kristus tuku ŋgarosu mineg. Sine nduik nduik ŋakmba nu tuku ŋgarosu inum inumnu mineg.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kuate nu nuŋe kuasmbi afu piro suŋgo aposel patikate. Nane kumnemŋge afu Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku patikate. Nane kumnemŋge afu pasa kukliwam tuku patikate. Afu nane wam kitek saŋgrinu ke likam tuku, afu guaze pitaikam tuku, afu turka sinzaŋniŋgam tuku, afu piro yimyam kulatkam tuku, afu pasa kuale nane gilai ta sakam tuku nu taŋamba taŋamba nane patike likate.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Sine ŋakmba aposel piro ndo ke ndakeg. Ŋakmba Tukul Guwaŋge pasa saniŋgit le ismba kile-mayokkam tuku mine ndakeg. Ŋakmba pasa kukliwam tuku mine ndakeg. Sine ŋakmba wam kitek ke likam tuku saŋgri ŋak mine ndakeg.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Guaze pitaikam tuku, pasa kuale gilai sakam tuku, pasa kuale gilai ta tugunu bitekŋgam tuku sine ŋakmba piro saŋgri kame ta kile ndakeg.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Tane ŋakmba Tukul Guwa tuku piro saŋgri sugokanu yimyam kilam tuku wamdus saŋgrinu palpe.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.