Romanos 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasiã mbeɨ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nande Jesucristo ɨcua mose, Espíritu Turã nda nandechɨã mbiasu. Espíritu Turã nda siqui nanderese, mbae ɨcuã naa eã sacuã. Eɨ̃ nda nandemano mbeɨte rei, mbae ɨcuã naa naa mbeɨ mose.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés chɨmbesa que nanderirõ aroneãte mbae ɨcuã sɨ ra. Echeẽ nguiatu ngue nandemumbayã aroneãte nguiã. Mbiate quiatu ngue nande re. Nandequirãcuã nea. Dios que ndua nanderese ra. Nyebe nguiirĩ mondo nguiã nande je. Mbia rã ngue Jesús ru íbii ra. Mbia ɨcuã jate raque. Ae mɨɨ ngue eɨcuã eã nda. Ae que mano nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nyebe nandererecua eã ño mbae ɨcuã cote re.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jesús que mano nande je ra. Nyebe mbae ɨcuã ñɨmbirãcuã eãte nande je cote. Nyebe Dios cheẽ nandemumbayã arondete namo cote. Espíritu Turã nduɨ chõ nandeɨco nguiã cote. Mbia ɨcuã nduɨ eã ño nandeɨco nguiã ã cote.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese nae, ũquɨ̃ ño siqui nguiã Dios cheẽ nduɨ sɨ. Ae siquíã nguia Espíritu Turã ndese nae, ũquɨ̃ ño siqui nguiã uchɨangui renda ɨcuã nduɨ sɨ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese, ũquɨ̃ ia beɨ ra eriqui. Siqui beɨ rae. Ae siquíã nguia Espíritu Turã ndese, ũquɨ̃ nda siquíã. Mano ndae.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nandechɨangui renda ɨcuã nguia siqui ɨcuã ɨcuã mbeɨte nguiã Dios je. Nandechɨangui renda ɨcuã nguiarei Dios cheẽ mumbayã aroneã.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ae siqui beɨ quia uchɨangui renda ɨcuã nduɨ, ũquɨ̃ siqui aroneãte Dios cheẽ nduɨ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Eɨ̃ jenye eãte raque jẽ. Espíritu Turã nduɨ chõ jẽɨngo nguiã jẽ. Espíritu Turã nguia siqui nguiã jeñɨangui re. Espíritu Turã siquíã mose emo ñɨangui re, Cristo rimba eã ño ũquɨ̃ nde.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Jesucristo riqui jeñɨangui re ũquɨ̃. Jendete ra mano ndaque mbae ɨcuã je. Espíritu Turã nda jeãingue mingo beɨ ibate. Dios quiatu ngue jẽisi turã nguiã.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Dios que Jesucristo raaque mbuquera ra. Eɨ̃ sɨ ra Dios nanderete raaque mbuquera Espíritu Turã quirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ ra nanderete mbiasu, Espíritu Turã siqui mose nandechɨangui re.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nandechɨangui renda ɨcuã nduɨ nandeɨco aroneãte cote.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nandechɨangui renda ɨcuã nduɨ nandeɨco mose, nandemano mbeɨ ra equia. Espíritu Turã nandebi ɨcuã mbutiã mose, nandemingo beɨ rae.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ae je Espíritu Turã ndiqui ñee nae, “eɨ̃ jenye” ɨ nae, Dios rimba chõ ũquɨ̃ nde.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nande Espíritu Turã isi mose, aque mose beɨ chõ Dios riirĩ nande cote re. Dios rimbachõ eã ño nande cote re. Dios riirĩ tuchɨ chõ nande cote re. Nandesiquiche tuchɨ que equia Dios sɨ nyii ra. Nandesiquicheãte esɨ namo cote. —Paba, nande chõ nguiã e e co cote.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 —Dios riirĩ tuchɨte jẽ, ɨ chõ Espíritu Turã nguiã nandembiirandu tuchɨ. —Dios riirĩ tuchɨ rei nande re, nande chõ nguiã nande abe nandechɨangui re co.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Dios riirĩ tuchɨte quia nande re. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je Jesucristo rese. Sã ñɨ mbia Jesucristo mbasi cose no, eɨ̃ sɨ ra mbia nandembasi nande abe. Aquere ra nandeɨco turã mbeɨ erese ibate cote.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mbia ra nandembasi raque a nyii. Dios ra nandererao beɨ ibate cote. Aque mose ra mbae turã mbeɨ nande je cote. Nyebe ra nandetesareɨ nanderasi jua sɨ cote. Nandeɨco beɨ mose ibate.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Dios ra huɨɨcuasa mbuchecua ja aque mose. —Co rei seɨcuasa co. Co abe no. Co abe no, ɨ ra Dios aque mose. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã. Ae Dios chao mbae ja, ũquɨ̃ abe riqui ũquɨ̃ ndaarõ arõ ã.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Adán mbae ɨcuã naa namo mose, mbae ɨcuã ja que aquere cote ra. Dios chɨao ɨcuã ja cote. Dios que mbae mbɨɨcuã ja Adán mbae ɨcuã naa namo mose ra.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Eɨ̃ mbeɨ eã nda mbae. Mbae ra nɨmbitirõ ja cote. Ñɨmbiasu ra cote, Jesús tu mose íbii cote. Mbae ra manoã cote. Mbae ra shɨ eã cote. Jesús quiato rese ra mbae nyɨɨcuabo ja aque mose cote.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dios chɨao ra nyɨɨcuabo ja aque mose. Dios chɨao ia eãte quia namo nde. Ãquẽ ndasi rã ño eriqui nguiã namo. Nyebe ra Dios uchɨao mbiasu ja cote.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Dios que Espíritu Turã mondo nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee, “Dios ra nandembiasu nguiirina tuchɨ cote”, ɨ. Aque mose ra Dios nandembuchɨɨcuabo tuchɨ uchɨao ja rese cote. Namo ño nanderasi rasi re. Nandeya eãte abe no. Nandembuchɨɨcuabo mose, nanderete abe ra embiasu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 —Jendete tambiasu, ɨ que Dios nanderirõ mose mbae ɨcuã sɨ ra. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã. Nanderete yasu eãte namo. Nyebe nandeɨco nguiã eraarõ arõ ã.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 —Jendete tambiasu, ɨ que Dios nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã eraarõ arõ mingue ã.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nandequirãcuã neate nande. Nyebe Espíritu Turã ndiqui tuchɨ nguiã nanderese. Sã nandeɨco ñee: “¿Mañɨ nande ra ñee Dios je re?” ɨ nandechɨangui re. Nandecheẽ ndequia requia mose chõ nandeɨco nguiã iabu abu. Nandeiabu mose chõ Espíritu Turã ndiqui nguiã ñee turã Dios je nanderɨɨ̃. Nandeuru ñee Dios je nandechɨangui re.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios mbia chɨã ɨcua jate quia co. Espíritu Turã ñee mose Dios je nandeuru, Dios echeẽ ɨcua chõ nguiã aque. Dios cheẽ nduɨ sɨ chõ Espíritu Turã ndiqui nguiã ñee Dios je Dios ɨcuasa rɨɨ̃.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ae nyesecua quia Dios rese, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã mbae turã naa ja. Dios quiatu ngue eirabo nguiã. Ndua quiatu ngue erese nyii re.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ae res e Dios riqui nduate nyii nae, ũquɨ̃ ngue Dios mingo ɨcúe nyii ra. Jesucristo rã sɨ embiasu sacuã. Nyebe nandeɨco nguiã Dios riirĩ tuchɨ Jesucristo rese cote. Jesucristo rei nanderiquii cote. Nande tubɨrɨãte ra Dios quiato cote.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Dios que ndua nanderese nyii ra. Aquere que nandemingo ɨcúe umbaerã cote ra. Nandeisi turã ngue cote ra. —Mbia tamumae turã ja jendese jẽɨngo mose ibate, ɨ que Dios nande je cote ra.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Dios riqui tuchɨ nanderese co resẽ. Nyebe ra emo ñɨmbirãcuã eã nande je cote.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios que nguiirĩ mɨɨ mondo nande je ra. Mano sacuã nandeɨcuã je. Eɨ̃ nda mbae mondo ja nande je no. Sã nguiirĩ mondo nande ja je no.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dios chesecua tuchɨ chõ nande re. Emo ñee ɨcuã aroneãte nande je. Dios quiatu ngue nandeisi turã nguiã.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo que mano nandeɨcuã je ra. Quera sɨ que ra. Dios quiatocuti eñɨ ngoi hue cote. Ñee turã turã nanderɨɨ̃ Dios je hue cote. Nyebe emo ndiqui nguiã ñee ɨcuã aroneãte nande je cote.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mbae mo Dios mbesareɨ aroneãte nandesɨ. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co. Nanderasi arondete raque. Mbae nandembia eã arondete raque. Mbi a ɨcuã arondete raque nande je. Nanderiãcuã arondete raque. Nandeɨrao eã arondete raque. Mbia nandeɨquia arondete raque. Ũquɨ̃ ja ra Dios mbesareɨ eã tuchɨ nandesɨ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mbia ɨcuãte riqui nande je ã. Sã embesa ji riqui ɨ no:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mbia ɨcuã ɨcuãte raque nande je. Ñimbirãcuã eã mbeɨ ra nande je. Jesucristo quia siqui nguiã nanderese co. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.