Romanos 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasiã mbeɨ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nande Jesucristo ɨcua mose, Espíritu Turã nda nandechɨã mbiasu. Espíritu Turã nda siqui nanderese, mbae ɨcuã naa eã sacuã. Eɨ̃ nda nandemano mbeɨte rei, mbae ɨcuã naa naa mbeɨ mose.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés chɨmbesa que nanderirõ aroneãte mbae ɨcuã sɨ ra. Echeẽ nguiatu ngue nandemumbayã aroneãte nguiã. Mbiate quiatu ngue nande re. Nandequirãcuã nea. Dios que ndua nanderese ra. Nyebe nguiirĩ mondo nguiã nande je. Mbia rã ngue Jesús ru íbii ra. Mbia ɨcuã jate raque. Ae mɨɨ ngue eɨcuã eã nda. Ae que mano nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nyebe nandererecua eã ño mbae ɨcuã cote re.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Jesús que mano nande je ra. Nyebe mbae ɨcuã ñɨmbirãcuã eãte nande je cote. Nyebe Dios cheẽ nandemumbayã arondete namo cote. Espíritu Turã nduɨ chõ nandeɨco nguiã cote. Mbia ɨcuã nduɨ eã ño nandeɨco nguiã ã cote.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese nae, ũquɨ̃ ño siqui nguiã Dios cheẽ nduɨ sɨ. Ae siquíã nguia Espíritu Turã ndese nae, ũquɨ̃ ño siqui nguiã uchɨangui renda ɨcuã nduɨ sɨ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ae siqui quia Espíritu Turã ndese, ũquɨ̃ ia beɨ ra eriqui. Siqui beɨ rae. Ae siquíã nguia Espíritu Turã ndese, ũquɨ̃ nda siquíã. Mano ndae.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nandechɨangui renda ɨcuã nguia siqui ɨcuã ɨcuã mbeɨte nguiã Dios je. Nandechɨangui renda ɨcuã nguiarei Dios cheẽ mumbayã aroneã.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ae siqui beɨ quia uchɨangui renda ɨcuã nduɨ, ũquɨ̃ siqui aroneãte Dios cheẽ nduɨ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Eɨ̃ jenye eãte raque jẽ. Espíritu Turã nduɨ chõ jẽɨngo nguiã jẽ. Espíritu Turã nguia siqui nguiã jeñɨangui re. Espíritu Turã siquíã mose emo ñɨangui re, Cristo rimba eã ño ũquɨ̃ nde.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Jesucristo riqui jeñɨangui re ũquɨ̃. Jendete ra mano ndaque mbae ɨcuã je. Espíritu Turã nda jeãingue mingo beɨ ibate. Dios quiatu ngue jẽisi turã nguiã.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Dios que Jesucristo raaque mbuquera ra. Eɨ̃ sɨ ra Dios nanderete raaque mbuquera Espíritu Turã quirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ ra nanderete mbiasu, Espíritu Turã siqui mose nandechɨangui re.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nandechɨangui renda ɨcuã nduɨ nandeɨco aroneãte cote.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nandechɨangui renda ɨcuã nduɨ nandeɨco mose, nandemano mbeɨ ra equia. Espíritu Turã nandebi ɨcuã mbutiã mose, nandemingo beɨ rae.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ae je Espíritu Turã ndiqui ñee nae, “eɨ̃ jenye” ɨ nae, Dios rimba chõ ũquɨ̃ nde.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nande Espíritu Turã isi mose, aque mose beɨ chõ Dios riirĩ nande cote re. Dios rimbachõ eã ño nande cote re. Dios riirĩ tuchɨ chõ nande cote re. Nandesiquiche tuchɨ que equia Dios sɨ nyii ra. Nandesiquicheãte esɨ namo cote. —Paba, nande chõ nguiã e e co cote.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 —Dios riirĩ tuchɨte jẽ, ɨ chõ Espíritu Turã nguiã nandembiirandu tuchɨ. —Dios riirĩ tuchɨ rei nande re, nande chõ nguiã nande abe nandechɨangui re co.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Dios riirĩ tuchɨte quia nande re. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je Jesucristo rese. Sã ñɨ mbia Jesucristo mbasi cose no, eɨ̃ sɨ ra mbia nandembasi nande abe. Aquere ra nandeɨco turã mbeɨ erese ibate cote.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Mbia ra nandembasi raque a nyii. Dios ra nandererao beɨ ibate cote. Aque mose ra mbae turã mbeɨ nande je cote. Nyebe ra nandetesareɨ nanderasi jua sɨ cote. Nandeɨco beɨ mose ibate.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Dios ra huɨɨcuasa mbuchecua ja aque mose. —Co rei seɨcuasa co. Co abe no. Co abe no, ɨ ra Dios aque mose. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã. Ae Dios chao mbae ja, ũquɨ̃ abe riqui ũquɨ̃ ndaarõ arõ ã.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Adán mbae ɨcuã naa namo mose, mbae ɨcuã ja que aquere cote ra. Dios chɨao ɨcuã ja cote. Dios que mbae mbɨɨcuã ja Adán mbae ɨcuã naa namo mose ra.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Eɨ̃ mbeɨ eã nda mbae. Mbae ra nɨmbitirõ ja cote. Ñɨmbiasu ra cote, Jesús tu mose íbii cote. Mbae ra manoã cote. Mbae ra shɨ eã cote. Jesús quiato rese ra mbae nyɨɨcuabo ja aque mose cote.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dios chɨao ra nyɨɨcuabo ja aque mose. Dios chɨao ia eãte quia namo nde. Ãquẽ ndasi rã ño eriqui nguiã namo. Nyebe ra Dios uchɨao mbiasu ja cote.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Dios que Espíritu Turã mondo nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee, “Dios ra nandembiasu nguiirina tuchɨ cote”, ɨ. Aque mose ra Dios nandembuchɨɨcuabo tuchɨ uchɨao ja rese cote. Namo ño nanderasi rasi re. Nandeya eãte abe no. Nandembuchɨɨcuabo mose, nanderete abe ra embiasu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 —Jendete tambiasu, ɨ que Dios nanderirõ mose mbae ɨcuã sɨ ra. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã. Nanderete yasu eãte namo. Nyebe nandeɨco nguiã eraarõ arõ ã.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 —Jendete tambiasu, ɨ que Dios nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã eraarõ arõ mingue ã.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nandequirãcuã neate nande. Nyebe Espíritu Turã ndiqui tuchɨ nguiã nanderese. Sã nandeɨco ñee: “¿Mañɨ nande ra ñee Dios je re?” ɨ nandechɨangui re. Nandecheẽ ndequia requia mose chõ nandeɨco nguiã iabu abu. Nandeiabu mose chõ Espíritu Turã ndiqui nguiã ñee turã Dios je nanderɨɨ̃. Nandeuru ñee Dios je nandechɨangui re.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios mbia chɨã ɨcua jate quia co. Espíritu Turã ñee mose Dios je nandeuru, Dios echeẽ ɨcua chõ nguiã aque. Dios cheẽ nduɨ sɨ chõ Espíritu Turã ndiqui nguiã ñee Dios je Dios ɨcuasa rɨɨ̃.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ae nyesecua quia Dios rese, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã mbae turã naa ja. Dios quiatu ngue eirabo nguiã. Ndua quiatu ngue erese nyii re.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ae res e Dios riqui nduate nyii nae, ũquɨ̃ ngue Dios mingo ɨcúe nyii ra. Jesucristo rã sɨ embiasu sacuã. Nyebe nandeɨco nguiã Dios riirĩ tuchɨ Jesucristo rese cote. Jesucristo rei nanderiquii cote. Nande tubɨrɨãte ra Dios quiato cote.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dios que ndua nanderese nyii ra. Aquere que nandemingo ɨcúe umbaerã cote ra. Nandeisi turã ngue cote ra. —Mbia tamumae turã ja jendese jẽɨngo mose ibate, ɨ que Dios nande je cote ra.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Dios riqui tuchɨ nanderese co resẽ. Nyebe ra emo ñɨmbirãcuã eã nande je cote.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios que nguiirĩ mɨɨ mondo nande je ra. Mano sacuã nandeɨcuã je. Eɨ̃ nda mbae mondo ja nande je no. Sã nguiirĩ mondo nande ja je no.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Dios chesecua tuchɨ chõ nande re. Emo ñee ɨcuã aroneãte nande je. Dios quiatu ngue nandeisi turã nguiã.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo que mano nandeɨcuã je ra. Quera sɨ que ra. Dios quiatocuti eñɨ ngoi hue cote. Ñee turã turã nanderɨɨ̃ Dios je hue cote. Nyebe emo ndiqui nguiã ñee ɨcuã aroneãte nande je cote.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mbae mo Dios mbesareɨ aroneãte nandesɨ. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co. Nanderasi arondete raque. Mbae nandembia eã arondete raque. Mbi a ɨcuã arondete raque nande je. Nanderiãcuã arondete raque. Nandeɨrao eã arondete raque. Mbia nandeɨquia arondete raque. Ũquɨ̃ ja ra Dios mbesareɨ eã tuchɨ nandesɨ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mbia ɨcuãte riqui nande je ã. Sã embesa ji riqui ɨ no:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Mbia ɨcuã ɨcuãte raque nande je. Ñimbirãcuã eã mbeɨ ra nande je. Jesucristo quia siqui nguiã nanderese co. Nyesecua beɨte quiatu nguiã nanderese co.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.