Romanos 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Mbaerã judiorã sete riqui mbia re? ¿Mbaerã circuncisión sete riqui mbia re?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eturãte quia mbia je re. Judíos je quiatu ngue Dios ucheẽ mondo nguiã. Mbia mo je eã.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 — ausente —
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Jemo ngue ñee no nda: —Dios turãte riqui nandeɨcuã je co. Mbae ɨcuã nandesaã saã mbeɨ chõ nguia. Mbia mae sacuã Dios turã ndese. Dios nandeɨcuã mbasi mose, Dios ɨcuãte, ɨ chõchɨ̃ jemo. ¿Mañɨ nande ra ũquɨ̃ ñee mose re?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ɨchõɨño tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ɨcuã aroneãte. Dios ɨcuã mose, eɨ̃ nda Dios mbia ɨcuã mbasi aroneãte rei.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Jemo ngue ñee ño nda. —¡Nandecheẽ ñooño ño nguia jẽ! Nandecheẽ ñooño mose, mbia ra ñee turã Dios rɨɨ̃. “Ñee ñooñosa reã tuchɨ quia Dios riqui re,” ɨ ra mbia Dios rɨɨ̃ cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembasi ãte nandecheẽ ñooño mose, ɨ chõchɨ̃ jemo.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 —Mbae ɨcuã nandesaã saã ño. Ɨ̃ nda Dios turã nyecua mbia je, ɨ chõchɨ̃ jemo. Urecheẽ ãte ure ũquɨ̃ ndesẽ. Ae ñee nguia ũquɨ̃, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Judíos chõ nande re. ¿Nandeturã nda eriqui reɨ̃ mbia mo sɨ re? Tei. Nandeturã eã ño esɨ re. Nandeɨcuã ja chõ ñene. Judíos eã ɨcuã ja chõ ñene. Judíos ɨcuã ja chõ eno nde.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ɨ ñɨ embesa ji re:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 “Dios ɨcha taɨcua”, ɨãte emo.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mbia que ɨcha ɨcha jate Dios sɨ ra.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ũquɨ̃ quiarei mbia raaque tã tãsa rã.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Echeẽ ɨcuã achõ tuchɨ chõ ñene.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mbia ɨquia chooño ño ñene.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mangue chooñoa ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa naa.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɨco chooñoa mbeɨ mbia je.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Dios rese ndua eã tuchɨ,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dios que Moisés chɨmbesa mee ja judíos je ra. Embesa ji mumbayã sacuã. Mbia huɨɨcuã ɨcua ja sacuã. —Dios cheẽ nandemumba tuchɨ chõ nguia re, ɨ nda mbia ja chã.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Emo ñee aroneãte. —Embesa ji amumbayã mbeɨte quia co. Nyebe ra Dios seisi turã, ɨ aroneãte emo. Dios que Moisés chɨmbesa mee mbia je ra. Mbia huɨɨcuã ɨcua ja sacuã.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Nandeɨcuã ja chõ ñene. —Aque eturãte, ɨã nda Dios nandemo je.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Nandeɨcuãte raque. Dios quia eturãte nande je re. —Mbae mo jemondo jẽɨcuã ndɨbɨshorõ, ɨ ãte Dios. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndɨbɨshorõ ndesẽ. Nyebe Dios riqui nguiã mae turã nanderese co.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios que Jesucristo mondo mbia je ra. Mano sacuã mbia ɨcuã ndiquicharõ. —Jesús que mano seɨcuã ndɨbɨshorõ nda, nande ɨ mose, ũquɨ̃ mose ra Dios nandemingo beɨ. Dios que mae ñooño mbia ɨcuã ndese nyii ra. —Seriirĩ nguia ra mano nguiã eɨcuã ndiquicharõ, ɨ que ra. Echeẽ ngue ɨque cote ra. Dios uturã ndeacuquia mose que echeẽ ɨque cote ra.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Dios riirĩ ngue mano mbia ɨcuã ndiquicharõ nda. Mbia mae sacuã Dios turã ndese. Dios turã mbeɨte. Mbia ɨcuã isi turã nonde. Mbia Jesús ɨcua mose ra Dios mbia isi turã.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nande ae ra nandeɨcuã nandembutiã eã. Dios ae quia nandeɨcuã mbutiã nguiã, Jesús ɨcua mose. Nyebe nandeɨco nguiã nandecuasu raã naa aroneãte. Moisés chɨmbesa que nandemumba mumbate quia resẽ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Mbia Jesús ɨcua mose, aque mose quia ra Dios mbia isi turã. —Taẽisi turã, jẽ Moisés chɨmbesa mumbayã mose, ɨãte Dios nande je. —Jẽ Jesús ɨcua mose, ũquɨ̃ mose quiatu ra jaẽisi turã, ɨte Dios nande je.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Judíos achõ nderecua eã ño Dios re. Judíos eã abe rerecua chõ ñene.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Emo abe eãte Dios. Dios mɨɨ ño ñene. Ae Jesús ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios isi turã ja. Judíos abe isi, Jesús ɨcua mose. Judíos eã abe isi, Jesús ɨcua mose no.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Nande Jesús ɨcua mose, Dios cheẽ mbesa ji riqui ua eã mbeɨte nande je co. Nande Jesús ɨcua mose, Dios cheẽ nda nandemumbayã tuchɨ cote.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.