Romanos 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Mbaerã judiorã sete riqui mbia re? ¿Mbaerã circuncisión sete riqui mbia re?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eturãte quia mbia je re. Judíos je quiatu ngue Dios ucheẽ mondo nguiã. Mbia mo je eã.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 — ausente —
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Jemo ngue ñee no nda: —Dios turãte riqui nandeɨcuã je co. Mbae ɨcuã nandesaã saã mbeɨ chõ nguia. Mbia mae sacuã Dios turã ndese. Dios nandeɨcuã mbasi mose, Dios ɨcuãte, ɨ chõchɨ̃ jemo. ¿Mañɨ nande ra ũquɨ̃ ñee mose re?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ɨchõɨño tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ɨcuã aroneãte. Dios ɨcuã mose, eɨ̃ nda Dios mbia ɨcuã mbasi aroneãte rei.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Jemo ngue ñee ño nda. —¡Nandecheẽ ñooño ño nguia jẽ! Nandecheẽ ñooño mose, mbia ra ñee turã Dios rɨɨ̃. “Ñee ñooñosa reã tuchɨ quia Dios riqui re,” ɨ ra mbia Dios rɨɨ̃ cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembasi ãte nandecheẽ ñooño mose, ɨ chõchɨ̃ jemo.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 —Mbae ɨcuã nandesaã saã ño. Ɨ̃ nda Dios turã nyecua mbia je, ɨ chõchɨ̃ jemo. Urecheẽ ãte ure ũquɨ̃ ndesẽ. Ae ñee nguia ũquɨ̃, ũquɨ̃ nda Dios mbasi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Judíos chõ nande re. ¿Nandeturã nda eriqui reɨ̃ mbia mo sɨ re? Tei. Nandeturã eã ño esɨ re. Nandeɨcuã ja chõ ñene. Judíos eã ɨcuã ja chõ ñene. Judíos ɨcuã ja chõ eno nde.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ɨ ñɨ embesa ji re:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 “Dios ɨcha taɨcua”, ɨãte emo.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Mbia que ɨcha ɨcha jate Dios sɨ ra.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ũquɨ̃ quiarei mbia raaque tã tãsa rã.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Echeẽ ɨcuã achõ tuchɨ chõ ñene.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Mbia ɨquia chooño ño ñene.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Mangue chooñoa ño eriqui nguiã mbae ɨcuã naa naa.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ɨco chooñoa mbeɨ mbia je.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Dios rese ndua eã tuchɨ,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dios que Moisés chɨmbesa mee ja judíos je ra. Embesa ji mumbayã sacuã. Mbia huɨɨcuã ɨcua ja sacuã. —Dios cheẽ nandemumba tuchɨ chõ nguia re, ɨ nda mbia ja chã.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Emo ñee aroneãte. —Embesa ji amumbayã mbeɨte quia co. Nyebe ra Dios seisi turã, ɨ aroneãte emo. Dios que Moisés chɨmbesa mee mbia je ra. Mbia huɨɨcuã ɨcua ja sacuã.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Nandeɨcuã ja chõ ñene. —Aque eturãte, ɨã nda Dios nandemo je.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nandeɨcuãte raque. Dios quia eturãte nande je re. —Mbae mo jemondo jẽɨcuã ndɨbɨshorõ, ɨ ãte Dios. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndɨbɨshorõ ndesẽ. Nyebe Dios riqui nguiã mae turã nanderese co.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios que Jesucristo mondo mbia je ra. Mano sacuã mbia ɨcuã ndiquicharõ. —Jesús que mano seɨcuã ndɨbɨshorõ nda, nande ɨ mose, ũquɨ̃ mose ra Dios nandemingo beɨ. Dios que mae ñooño mbia ɨcuã ndese nyii ra. —Seriirĩ nguia ra mano nguiã eɨcuã ndiquicharõ, ɨ que ra. Echeẽ ngue ɨque cote ra. Dios uturã ndeacuquia mose que echeẽ ɨque cote ra.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Dios riirĩ ngue mano mbia ɨcuã ndiquicharõ nda. Mbia mae sacuã Dios turã ndese. Dios turã mbeɨte. Mbia ɨcuã isi turã nonde. Mbia Jesús ɨcua mose ra Dios mbia isi turã.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nande ae ra nandeɨcuã nandembutiã eã. Dios ae quia nandeɨcuã mbutiã nguiã, Jesús ɨcua mose. Nyebe nandeɨco nguiã nandecuasu raã naa aroneãte. Moisés chɨmbesa que nandemumba mumbate quia resẽ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Mbia Jesús ɨcua mose, aque mose quia ra Dios mbia isi turã. —Taẽisi turã, jẽ Moisés chɨmbesa mumbayã mose, ɨãte Dios nande je. —Jẽ Jesús ɨcua mose, ũquɨ̃ mose quiatu ra jaẽisi turã, ɨte Dios nande je.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Judíos achõ nderecua eã ño Dios re. Judíos eã abe rerecua chõ ñene.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Emo abe eãte Dios. Dios mɨɨ ño ñene. Ae Jesús ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios isi turã ja. Judíos abe isi, Jesús ɨcua mose. Judíos eã abe isi, Jesús ɨcua mose no.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nande Jesús ɨcua mose, Dios cheẽ mbesa ji riqui ua eã mbeɨte nande je co. Nande Jesús ɨcua mose, Dios cheẽ nda nandemumbayã tuchɨ cote.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.