Mateus 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús que ua canoa ye cote ra. Nyoɨ que sobeɨ ra. Ngasẽ ngue uchuchúaa cote ra.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Mbia que erasi mo curucuaẽ quisa ye ee ra. Emɨ sayãte que ae ra. —Erurucuaẽsa riqui seɨcua ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Echimbia chõ, Echo. Ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguia ndesɨ a, ɨ que Jesús ñee umɨ sayã je ra.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Embesasa que ñee nyue ra. —Jesús riqui Dios ibatenda raã naa ñochɨ̃ co, ɨ que ñee nyue ra.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ndua ɨcuã nde?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã esɨ ere? ¿Mbia rasi mbucherõ ere no? ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dios rucucha rei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra. —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Emɨ sayã ngue juã asi oso ra.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mbia que nyuruɨra ja u mae emɨ sayã ngata rese ra. Mbia que ñee turã ja Dios quirãcuã nɨɨ cot e ra.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Mateo, ɨ que emo je ra. Ae que impuestos isi isi beɨ quia mbia rerecua mbaerã nda. Jesús que ngasẽ ee cote ra. Ngoi que huɨ̃ plata isi isi impuestorã nda. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Mateo juã oso nguiã eruɨ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Emo mose que Jesús nyoɨ quiaru erese ra. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Echɨmbaaquiatu abe rese. Mbia ɨcuã mo abe que chɨ quiaru erese no nda.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbaerã Jesús riqui quiaru mbia ɨcuãte rese re? ɨ que ñee nda.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ¿Ã embesa ji jẽɨcuayãte re?
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Juan ñɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee Jesús je ra. —Ure quia ureɨco nguiã huɨ huɨ urechɨu sɨ ã. Fariseos chɨmbaaquiatu abe huɨ huɨ quia uchɨu sɨ no. ¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui huɨ ãte uchɨu sɨ ã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ndiqui ngũinisirã isi ramo no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã eriqui huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no. Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose quiatu ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Eyasu ra nyaacua quiata eima sɨ. Soro ɨcoɨ tuchɨ ra cote.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Sã emo mbaeri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye ererecoquiatu aronea ño ñene. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote. Mbaeri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús cheẽ mose que judío rerecua mo ngasẽ ee ra. Jesús jii que ngoi ñee ee ra. —Quɨ seriirĩ sɨ mano namote quɨ. Nyao rã erea. Ndeoco mose erese, quera sɨ rae, ɨ que ñee Jesús je ra.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús que juã oso erese ra. Echɨmbaaquiuiatu abe nyoɨ erese.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ari rasi mo abe que oso quia mbia ite rɨ̃ nda. Eruqui nda uchẽ mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee. Eruqui nda tibayã mbeɨ ee ra. Ari que tu Jesús quite quiti erɨɨchã nda. Jesús ɨrao ai rese que oco cote ra.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 —Seoco mose Jesús ɨrao rese ra acherõ, ɨ nda ra.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesús que uba ñee ari je ra. —Coche ñene, Echo. Seɨcuate que se ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ñee ari je ra. Aque mose tuchɨ que eruqui tiba ee cote ra.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jesús que ngasẽ nyee judío rerecua chuchua ra. Mbia que nyeseo seo quia ãquẽ ndaaque rese ra. Mbia que ɨraseɨ raseɨ eraaque tiquia nonde ra.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Quɨ jẽ! Jẽso ja itaicuee. Eriirĩ mano eã ño nguiã. Uque chõ ñene, ɨ que ñee mbia je ra. Mbia que ɨquia ɨquia echeẽ mose ra.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jesús que mbia mondo ja chee itaicuee ra. Oso que ɨ que eraaque rea cote ra. Eraaque o que eisi ra. Quera sɨ que cote ra. Nyuruã ngue cote ra.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mbia hue jenda que jirandu jate erese ra. Jesús eraaque mbuquera rese.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús que oso hue sɨ cote ra. Mbia resayã nyeremo ngue nyoɨ eruɨ ra. Ñee mombo mombo que Jesús je ra. —¡Jesús! ¡David rucucha! ¡Ndeyayã ño urerese jẽ! ɨ que ñee Jesús je ra.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Ae eresayã nyoɨ nguiã erurubi. Jesús que ñee ee ra. —¿Sequirãcuã jembucherõ arõte reɨ̃ nguiã jẽje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae, ɨ que eresayã ñee ja ee ra.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ae Jesús oco nguiã eresa rese cote. —Seɨcua mose ra jaembucherõ, ɨ que ra.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eresa que nyerõ ja ee cote ra. —Sã mbia jiranua serese, ɨ tuchɨ rei que Jesús ñee ee ra.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Eresayã ngue Jesús cheẽ mumba tuchɨ ra. Nyoɨ que mbia mbiirandu tuchɨ Jesús rese hue rɨ̃ ja ra.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Jesús so mose que mbia echeẽ ngũíã mo curucuaẽ ee ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui aque chɨangui re ra.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús que aba checuayã ɨcuã jea esɨ ra. Echeẽ ngũíã ngue ñee turã cote ra. Nyebe mbia tubɨrɨãte chɨ nguiã nyuruɨra mae erese. —Emo ngue ũquɨ̃ saã eã mbeɨte quia aa Israel ra, ɨ que nyuruɨra jate ra.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariseos quiatu que ñee ɨcuãte Jesús rɨɨ̃ nda. —Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que fariseos ñee nda.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús que nyoɨ sucha mbuchesea sea ja ra. Mbia mbaaquiatu quiatu ja ra. Mbia chumunua nuásaa jate. Dios cheẽ ngue esenei senei tuchɨ quia ee ra. Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ nguia ra.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mbia rasi rasi tuchɨ que ee ra. Mbia ia eã tuchɨ que ee ra. Mbia quiachã je rã ngue ee ra. Sã oveja riqui quiachã jate eraarõ iriã no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia nguiã Jesús je. Nyebe Jesús ia eã tuchɨ riqui nguiã erese.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Secheẽ andusa reã ndei etubɨrɨã jiri. Secheẽ nenei neneisa quia rei co mɨɨ jiri.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Jeñee nguia Dios je. “Dios, ndecheẽ nenei neneisa mo emondo tuchɨ. Mbia mbiirandu randu sacuã”, jenye chõ nguia Dios je. Sã mbaecha mbia mo mondo mbae a ɨreɨ̃ ɨshao shao equiche mose no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.