Mateus 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que ua canoa ye cote ra. Nyoɨ que sobeɨ ra. Ngasẽ ngue uchuchúaa cote ra.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mbia que erasi mo curucuaẽ quisa ye ee ra. Emɨ sayãte que ae ra. —Erurucuaẽsa riqui seɨcua ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Echimbia chõ, Echo. Ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguia ndesɨ a, ɨ que Jesús ñee umɨ sayã je ra.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Embesasa que ñee nyue ra. —Jesús riqui Dios ibatenda raã naa ñochɨ̃ co, ɨ que ñee nyue ra.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesús que ũquɨ̃ ndua ndua ɨcuate quia ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ndua ɨcuã nde?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã esɨ ere? ¿Mbia rasi mbucherõ ere no? ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Dios rucucha rei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra. —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Emɨ sayã ngue juã asi oso ra.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mbia que nyuruɨra ja u mae emɨ sayã ngata rese ra. Mbia que ñee turã ja Dios quirãcuã nɨɨ cot e ra.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Mateo, ɨ que emo je ra. Ae que impuestos isi isi beɨ quia mbia rerecua mbaerã nda. Jesús que ngasẽ ee cote ra. Ngoi que huɨ̃ plata isi isi impuestorã nda. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ae Mateo juã oso nguiã eruɨ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Emo mose que Jesús nyoɨ quiaru erese ra. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Echɨmbaaquiatu abe rese. Mbia ɨcuã mo abe que chɨ quiaru erese no nda.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbaerã Jesús riqui quiaru mbia ɨcuãte rese re? ɨ que ñee nda.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ¿Ã embesa ji jẽɨcuayãte re?
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Juan ñɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee Jesús je ra. —Ure quia ureɨco nguiã huɨ huɨ urechɨu sɨ ã. Fariseos chɨmbaaquiatu abe huɨ huɨ quia uchɨu sɨ no. ¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui huɨ ãte uchɨu sɨ ã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ndiqui ngũinisirã isi ramo no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã eriqui huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no. Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose quiatu ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote.
15 Jesus respondeu:
16 Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Eyasu ra nyaacua quiata eima sɨ. Soro ɨcoɨ tuchɨ ra cote.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Sã emo mbaeri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye ererecoquiatu aronea ño ñene. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote. Mbaeri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã, ɨ que Jesús ñee ee ra.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesús cheẽ mose que judío rerecua mo ngasẽ ee ra. Jesús jii que ngoi ñee ee ra. —Quɨ seriirĩ sɨ mano namote quɨ. Nyao rã erea. Ndeoco mose erese, quera sɨ rae, ɨ que ñee Jesús je ra.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesús que juã oso erese ra. Echɨmbaaquiuiatu abe nyoɨ erese.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ari rasi mo abe que oso quia mbia ite rɨ̃ nda. Eruqui nda uchẽ mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee. Eruqui nda tibayã mbeɨ ee ra. Ari que tu Jesús quite quiti erɨɨchã nda. Jesús ɨrao ai rese que oco cote ra.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 —Seoco mose Jesús ɨrao rese ra acherõ, ɨ nda ra.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús que uba ñee ari je ra. —Coche ñene, Echo. Seɨcuate que se ra. Nyebe arembucherõ nguiã, ɨ que Jesús ñee ari je ra. Aque mose tuchɨ que eruqui tiba ee cote ra.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesús que ngasẽ nyee judío rerecua chuchua ra. Mbia que nyeseo seo quia ãquẽ ndaaque rese ra. Mbia que ɨraseɨ raseɨ eraaque tiquia nonde ra.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesús que ñee ee ra. —¡Quɨ jẽ! Jẽso ja itaicuee. Eriirĩ mano eã ño nguiã. Uque chõ ñene, ɨ que ñee mbia je ra. Mbia que ɨquia ɨquia echeẽ mose ra.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jesús que mbia mondo ja chee itaicuee ra. Oso que ɨ que eraaque rea cote ra. Eraaque o que eisi ra. Quera sɨ que cote ra. Nyuruã ngue cote ra.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mbia hue jenda que jirandu jate erese ra. Jesús eraaque mbuquera rese.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesús que oso hue sɨ cote ra. Mbia resayã nyeremo ngue nyoɨ eruɨ ra. Ñee mombo mombo que Jesús je ra. —¡Jesús! ¡David rucucha! ¡Ndeyayã ño urerese jẽ! ɨ que ñee Jesús je ra.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Ae eresayã nyoɨ nguiã erurubi. Jesús que ñee ee ra. —¿Sequirãcuã jembucherõ arõte reɨ̃ nguiã jẽje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae, ɨ que eresayã ñee ja ee ra.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ae Jesús oco nguiã eresa rese cote. —Seɨcua mose ra jaembucherõ, ɨ que ra.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Eresa que nyerõ ja ee cote ra. —Sã mbia jiranua serese, ɨ tuchɨ rei que Jesús ñee ee ra.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Eresayã ngue Jesús cheẽ mumba tuchɨ ra. Nyoɨ que mbia mbiirandu tuchɨ Jesús rese hue rɨ̃ ja ra.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Jesús so mose que mbia echeẽ ngũíã mo curucuaẽ ee ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui aque chɨangui re ra.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús que aba checuayã ɨcuã jea esɨ ra. Echeẽ ngũíã ngue ñee turã cote ra. Nyebe mbia tubɨrɨãte chɨ nguiã nyuruɨra mae erese. —Emo ngue ũquɨ̃ saã eã mbeɨte quia aa Israel ra, ɨ que nyuruɨra jate ra.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Fariseos quiatu que ñee ɨcuãte Jesús rɨɨ̃ nda. —Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que fariseos ñee nda.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús que nyoɨ sucha mbuchesea sea ja ra. Mbia mbaaquiatu quiatu ja ra. Mbia chumunua nuásaa jate. Dios cheẽ ngue esenei senei tuchɨ quia ee ra. Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ nguia ra.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mbia rasi rasi tuchɨ que ee ra. Mbia ia eã tuchɨ que ee ra. Mbia quiachã je rã ngue ee ra. Sã oveja riqui quiachã jate eraarõ iriã no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia nguiã Jesús je. Nyebe Jesús ia eã tuchɨ riqui nguiã erese.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Secheẽ andusa reã ndei etubɨrɨã jiri. Secheẽ nenei neneisa quia rei co mɨɨ jiri.
37 Então disse aos discípulos:
38 Jeñee nguia Dios je. “Dios, ndecheẽ nenei neneisa mo emondo tuchɨ. Mbia mbiirandu randu sacuã”, jenye chõ nguia Dios je. Sã mbaecha mbia mo mondo mbae a ɨreɨ̃ ɨshao shao equiche mose no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.