Mateus 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Turúquiaa que Espíritu Turã Jesús rerao ra. “Tã tae Jesús je”, ɨ sacuã diablo Jesús je.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Mbae mo ngue eu eã mbeɨ aque mose ra. Eriãcuãte que cote ra.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Aque mose tuchɨ que diablo sɨ ee ra. Embɨɨcuã sacuã. —Nde Dios riirĩ mose, mbichae esaã ã sɨta je. Ɨ̃ nda ereu, ɨ rei que diablo ñee ee ra.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Sã embesa ji ñee no: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús ee ra.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Aquere que diablo ererao Jerusalén nda. Querao que suruchuɨ ibate Dios chuchua arõ nda.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ñee ngue Jesús je ibate ereco mose ra. —Nde Dios riirĩ mose, eo oso íbii no. Dios ra ndereaquiatu. Sã embesa ji riqu i ñee no:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesús que ñee diablo je ra. —Sã embesa ji ñee no: “‘Ma Dios sereaquiatu. Tã tae ee no’, jenyechɨ̃ nda Dios je”, ɨ ñɨ Dios cheẽ nde, ɨ que Jesús ñee diablo je ra.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Aquere que diablo ererao ibi ibate mo nda. Ibate tuchɨ ererao cote. Diablo que ibi teacuquia ja ee ra. Ɨshonda abe reacuquia ja ee.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Diablo que ñee ee ra. —Sembae ja chõ ibi re. Ibi turã ja. Ndeɨco mose serese, tamondo ja ndeje. Serimbarã mose nde, tamondo ja ndeje, ɨ rei que diablo ñee Jesús je ra.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jesús que ñee ee ra. —Quiatúae sesɨ ae, Satanás. ¿Mañɨ nda se nderimbarã nde? “Dios ae rese chõ jeɨngo”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que Jesús ee ra.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Diablo que oso erecha cote ra. Angeles que ngaẽ Jesús reaquiatu cote ra.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Isaías chɨmbesa Dios cheẽ ngue ɨque cote ra. Jesús siqui mose huee. Eɨ̃ ngue Isaías embesa cose ra:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Aque mose beɨ chõ ngue Jesús riqui ñee mbia je cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Mbia rerecuarã tuchɨ ra Dios namo jiri, ɨ que Jesús quia ñee mbeɨ mbia je cote ra.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Emo mose que Jesús sɨ quia ama nimia nduɨ ra. Ama Ndɨsha Galilea. Huee que mae Simón Pedro rese ra. Enongue rese abe que mae nda. Andrés, ɨ equia ee. Ɨ que eu sɨra mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesús que ñee ee ra. —¡Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ! Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que Jesús ee ra.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Eru abe que siqui erese ra. Zebedeo, ɨ equia ee. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda. —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús Jacobo je ra. Juan je abe.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Jesús cheẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Canoa ndecha. Ngu abe recha.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús que ngata tuchɨ quia Galilea rɨ̃ nda. Mbia que embaaquiatu quiatu quia mbia chumunua nuásaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ee ra. Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ nguia ra.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Mbia Siri a jenda que jirandu tuchɨte chee erese ra. Nyebe eriqui nguiã erasi rurucuaẽ cuaẽ jate ee. Erasi chumumbara. Mbia aba checuayã nyɨreco abe no. Mbia quiachã quiachã je abe no. Mbia umɨ sayã je abe no. Jesús que embucherõ cherõ ja quia ra.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mbia tubɨrɨã tuchɨ que siqui Jesús ruɨ cote ra. Galilea jenda. Decápolis jenda abe no. Jerusalén jenda abe no. Judea jenda abe no. Ama Jordán ndobeɨnda abe no. Uquɨ̃ jenda siqui ja Jesús ruɨ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.