Mateus 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Turúquiaa que Espíritu Turã Jesús rerao ra. “Tã tae Jesús je”, ɨ sacuã diablo Jesús je.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Mbae mo ngue eu eã mbeɨ aque mose ra. Eriãcuãte que cote ra.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Aque mose tuchɨ que diablo sɨ ee ra. Embɨɨcuã sacuã. —Nde Dios riirĩ mose, mbichae esaã ã sɨta je. Ɨ̃ nda ereu, ɨ rei que diablo ñee ee ra.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Sã embesa ji ñee no: “Mbia chɨu achõ nda mbia mingo eã. Dios cheẽ nguia ra mbia mingo nguiã”, ɨ que embesa ji ra, ɨ que Jesús ee ra.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Aquere que diablo ererao Jerusalén nda. Querao que suruchuɨ ibate Dios chuchua arõ nda.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ñee ngue Jesús je ibate ereco mose ra. —Nde Dios riirĩ mose, eo oso íbii no. Dios ra ndereaquiatu. Sã embesa ji riqu i ñee no:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús que ñee diablo je ra. —Sã embesa ji ñee no: “‘Ma Dios sereaquiatu. Tã tae ee no’, jenyechɨ̃ nda Dios je”, ɨ ñɨ Dios cheẽ nde, ɨ que Jesús ñee diablo je ra.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Aquere que diablo ererao ibi ibate mo nda. Ibate tuchɨ ererao cote. Diablo que ibi teacuquia ja ee ra. Ɨshonda abe reacuquia ja ee.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Diablo que ñee ee ra. —Sembae ja chõ ibi re. Ibi turã ja. Ndeɨco mose serese, tamondo ja ndeje. Serimbarã mose nde, tamondo ja ndeje, ɨ rei que diablo ñee Jesús je ra.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesús que ñee ee ra. —Quiatúae sesɨ ae, Satanás. ¿Mañɨ nda se nderimbarã nde? “Dios ae rese chõ jeɨngo”, ɨ que embesa ji ñee ndesẽ, ɨ que Jesús ee ra.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Diablo que oso erecha cote ra. Angeles que ngaẽ Jesús reaquiatu cote ra.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Isaías chɨmbesa Dios cheẽ ngue ɨque cote ra. Jesús siqui mose huee. Eɨ̃ ngue Isaías embesa cose ra:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Aque mose beɨ chõ ngue Jesús riqui ñee mbia je cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Mbia rerecuarã tuchɨ ra Dios namo jiri, ɨ que Jesús quia ñee mbeɨ mbia je cote ra.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Emo mose que Jesús sɨ quia ama nimia nduɨ ra. Ama Ndɨsha Galilea. Huee que mae Simón Pedro rese ra. Enongue rese abe que mae nda. Andrés, ɨ equia ee. Ɨ que eu sɨra mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús que ñee ee ra. —¡Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ! Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que Jesús ee ra.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Eru abe que siqui erese ra. Zebedeo, ɨ equia ee. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda. —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús Jacobo je ra. Juan je abe.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jesús cheẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Canoa ndecha. Ngu abe recha.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús que ngata tuchɨ quia Galilea rɨ̃ nda. Mbia que embaaquiatu quiatu quia mbia chumunua nuásaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ee ra. Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ nguia ra.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Mbia Siri a jenda que jirandu tuchɨte chee erese ra. Nyebe eriqui nguiã erasi rurucuaẽ cuaẽ jate ee. Erasi chumumbara. Mbia aba checuayã nyɨreco abe no. Mbia quiachã quiachã je abe no. Mbia umɨ sayã je abe no. Jesús que embucherõ cherõ ja quia ra.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mbia tubɨrɨã tuchɨ que siqui Jesús ruɨ cote ra. Galilea jenda. Decápolis jenda abe no. Jerusalén jenda abe no. Judea jenda abe no. Ama Jordán ndobeɨnda abe no. Uquɨ̃ jenda siqui ja Jesús ruɨ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.