Mateus 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aque mose sɨ́ que Jesús sɨ usẽ tuchua sɨ ra. Tuchua sɨ que esɨ ngoi ama ndɨsh a nimíaa nda.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Mbia que ngaẽ ngaẽ ja quia Jesús rea ra. Nyebe Jesús ua oso nguiã ngoi canoa ye. Mbia quiatu que chɨchõ ama nimíaa ndese ra.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jesús que embaaquiatu quiatu tuchɨ quia ra. Ejemplos que esaã saã tuchɨ ee ra. —Sã emo sɨ rei mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Sã emo ndiqui uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã nguireĩ ndiqui ngaẽ eu no.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Sã emo emo ndiqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri jeɨ raque. Ibi ererate quia ñene.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Tenda ibate mose que eriqui ñɨmama mano nda. Erao eãte quia ñene. Nyebe mano jeɨ nguiã.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe riqui suri erese no. Nyu ruri que echati asi u eriquisã nda.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sã emo ndiqui uqui uqui ibi túraã no. Ũquɨ̃ nguiatu que ɨa turã nda. Sã emo ɨa cien no. Sã emo ɨa sesenta no. Sã emo ɨa treinta no.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Jẽisa mose, ¡secheẽ jeñandu turã na!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee nyecuayã Jesús ísaa ra. —¿Mbaerã ejemplos achõ eresenei senei mbia je re? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ee ra.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Ibatenda. Ae riqui nguiã ucheẽ mbiasa asa ja jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je quia eriqui nguiã ucheẽ mbiasa eã jiri.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Emo umbae rerequia mose, Dios ra emo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nyebe aɨco nguiã ejemplos achõ nenei nenei mbia je co. Eanduchõ sacuã. Eɨcua turã ndocoɨ̃.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Mbia eanduchõ mose que Isaías chɨmbesa ɨque cote ra:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Eãquĩ ãtãte riqui ã.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Jẽ nguiatu Dios cheẽ jeñandu turãte nguiã ã. Jẽ nguiatu jemae serete nguiã Dios chɨao rese ã. Nyebe jẽyate jẽɨngo nguiã ã.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae jeñandu quia secheẽ ã nae, Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda ã ñandu serete raque. Mbia turã ñiinda abe ã andu serete raque. Ñandu eã mbeɨte equia ã. Jẽ ae chõ jẽɨngo nguiã eandu ã cote. Jẽ ae je chõ echecua riqui nguiã.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Secheẽ tambiasa jẽje cote. Mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia ji rɨɨ̃.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ae uqui uqui ñeenda rui nae, Dios cheẽ andu chooñosa rã ño ũquɨ̃ nde. Ɨcua eãte quia ñene. Nyebe diablo ru nguiã Dios cheẽ ndirõ echɨangui sɨ.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mbia ɨcuã ɨcuã mose ee Dios cheẽ nɨɨ, huɨ jeɨ chõ nguiã esɨ. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã eruɨ. Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. “Mbaecha tuchɨte ra se”, ɨ beɨ chõ nguiã ndua ndua. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨte ee.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Ũquɨ̃ nguiatu Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Ɨcua ɨcua turã ño nguiã. Nyebe eriqui beɨ nguiã erese. Ɨa ɨa beɨ raanguia cote. Emo emo ɨa cien. Emo ia sesenta no. Emo ɨa treinta no, ɨ que Jesús ucheẽ mbiasa ñee nda.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jesús que ejemplo nongue senei ee ra. —Sã emo trigo eɨ̃ mombiquia mbiquia úcoo no. Ũquɨ̃ na ño Dios rimba riqui nguiã ã.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Sã trigo eɨ̃ mombiquiasa uque cote no. Sã emo tu nyu eɨ̃ mombiquia mbiquia trigo eɨ̃ mumbara mbara no.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Trigo eɨ̃ ngue obo cote ra. Nyu abe que suri erese ra.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Nyebe erimba ñee nguiã echa je. “Trigo eɨ̃ achõ eremombiquia mbiquia reɨ̃ nguiã seje. ¿Mbaerã nyu abe riqui suri suri erese re?” ɨ que ererecua je ra.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ererecua que ñee ee ra. “Seucuãyãsa chõ ũquɨ̃ nde. Nyu eɨ̃ mombiquia mbiquia chõchɨ̃ trigo eɨ̃ mumbara mbara”, ɨ que ererecua ñee nda. —¿Ureso ra eriqui riqui re? ɨ rei que erimba ñee nguerecua je ra.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ererecua que ñee nda. “Tei. Nyu riqui riqui mose ra trigo abe riqui riquichɨ̃ nde.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Sã echɨchõ ja. Eucua mose ja chee. Ea ɨreɨ̃ mose quiatu ra acheẽ serimba je cote. Serimba ra nyu rane siqui siqui aque mose cote. Nyu ra esei cote. Aquere quia ra trigo a ɨshao shao erereco quiatu sacuã sechuchua cote”, ɨ que echa ñee nda, ɨ que Jesús ñee nda.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra. —Mbae eɨ̃ na ño Dios rimba re. Sã mbia mostaza eɨ̃ tiquia no.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Eñetẽ tuchɨte raque mbae eɨ̃ mo sɨ. Suri oso quia cote. Ecuasu tuchɨte chee cote. Ira rã ño cote re. Nguireɨ̃ nguichi quichi chee erãquiã ndese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re. Ũquɨ̃ mɨɨ ndaque nyii. Ñimbeta tuchɨ cote. Mbae eɨ̃ na, ɨ que Jesús ñee nda.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra. —Levadura rã ño Dios rimba re. Sã mbia levadura ñetẽ mondo mbichae ao ramo mose no. Sã levadura riqui oso mbichae mbuchɨmatã ja no. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re, ɨ que Jesús ñee nda.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Eɨ̃ ño ngue Jesús quia mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu ejemplos je ra. Ejemplos achõ ngue esenei senei mbia mbaaquiatu sacuã nda.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Nyebe Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa ɨque cote. Eɨ̃ ño echɨmbesa re:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jesús que mbia mondo ja cote ra. Aquere que esɨ ɨque tuchu a mo nda. Echɨmbaaquiatu que ecurubite ñee ee ra. —Ae ejemplo eresenei mbia je nyu eɨ̃ nɨɨ nae, ũquɨ̃ embiasa jiri ure je, ɨ que ñee ee ra.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús que ñee ee ra. —Ae trigo eɨ̃ mombiquia mbiquia nae, se rã ño ae re.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ae íbii emombiquia mbiquia nae, mbia ja rã ño ũquɨ̃ ibi re. Trigo eɨ̃ turã na ño Dios quiato re. Nyu eɨ̃ ɨcuã na ño diablo quiato no nde.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ae mbae eɨ̃ ɨcuã mombiquia mbiquia nae, aba checuayã nderecua rã ño ũquɨ̃ nde. Mbae a ɨshao shao raanguia ra ibi ua mose cote. Mbae a ɨshao shaosa rã ño angeles re.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Sã mbia riqui nyu mombo mombo tátaa nae, eɨ̃ sɨ ra Dios uquiatoã mombo tátaa ibi ua ja mose no.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Serimba ángeles ra amondo mbi a rea rea ja. Ae mbae ɨcuã saã uquia quia mbia je nae, serimba ra ũquɨ̃ sirõ ja.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Serimba ra ũquɨ̃ mombo mondo tata cuásuu. Nyeseo seo tuchɨ ra tátaa. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ae Dios mbuturã nae, ũquɨ̃ nininya tuchɨ ra tenda rã sɨ cote. Eru ibatenda siqui mose mbia rerecuarã tuchɨ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Dios cheẽ nguiirĩ nɨɨ ndei eturã tuchɨ mbae ja sɨ. Eturã tuchɨ tesoro sɨ no. Sã ameɨ mo tesoro ati ji rea íbii no. Tesoro turã tuchɨ que ee ra. Ameɨ ia tuchɨ que erea mose ra. Sã ameɨ vender ɨ ja umbae je no. Aque ibi isi sacuã. Tesoro mɨɨ ndese ndua.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Dios cheẽ nguiirĩ nɨɨ ndei eturã tuchɨ mbae ja sɨ. Sã comerciante mo perlas turã ndequia requia no.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Perla turã tuchɨte mo ndea mose, aque mɨɨ ndese chõ eriqui nguiã ndua ndua cote. Sã vender ɨ ja umbae je aque perla rɨbɨshorõ no.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Sɨra mbua mbua ji rã ño Dios rimba re. Sã emo tarafa mondo ii no. Sɨra chumumbarate que embua ra.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Sã sɨra mbuasa mbisẽ tuchɨ riqui no. Sã echa econosẽ serao usẽ cote no. Echa que ngoi sɨra turã irabo rabo cote ra. Sɨra ɨcuã ndirirõ ndirõ emombo sacuã.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Eɨ̃ sɨ ra Dios mbae ua ja mose. Dios ra ángeles mbu mbia ɨcuã mombo sacuã mbia turã sɨ.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Eɨcuã nda emombo tata cuásuu. Nyeseo seo tuchɨ ra tátaa. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 ¿Secheẽ jẽɨcuate rei quia ã nde? ɨ que Jesús ñee mbia je ra. —Ae, ɨ que ñee Jesús je ra.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jesús que ñee ee ra. —Embesasa mo siqui mose serese, mbaecha rã ño aque re. Sã mbaecha riqui umbae ɨma ndirõ mbia je emo mose no. Umbae yasu abe rirõ emo mose no, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús que ũquɨ̃ ejemplos senei ja mbia je ra. Hue sɨ que esɨ cote ra.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Oso que ngasẽ nguecua Nazaret cote ra. Oso que mbia mbaaquiatu judíos chumunuásaa ra. Nyebe mbia nyuruɨra tuchɨ nguiã ñee nyue. —¿Mangue eriqui ñɨmbaaquiatu tuchɨte re? Nandemae sayã esaã saã tuchɨchɨ̃ nguia re.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ira mbitirõ tirõsa riirĩ ño ndaque. María abe riirĩ ño ndaque no. Jacobo nongue chõ ndaque. José abe no. Simón abe no. Judas abe no.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ã echari abe riqui ja raque nanderese ã. ¿Mañɨ equia mbae ɨ cua ja tuchɨte re? ɨ que mbia Jesús recu a jenda ñee nyue ra.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Nyebe mbia hue jenda riqui Jesús isiteã nde. Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ. Nguecua jenda cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã. Ngõngue cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã no, ɨ que Jesús ñee nguecua jenda je ra.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Hue jenda mbia que Jesús ɨcua eãte ra. Isiteã ño ngue ra. Nyebe Jesús mbia mae sayã naa eã jiri nguiã ee huee.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.