Mateus 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Jesús que huɨ ñee uchɨmbaaquiatu doce je cote ra. Aquere que esɨ Dios cheẽ nenei nenei hue rurubinda je cote ra.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan ngue chɨ̃ cárcel nda. Hue eñɨ mose que jirandu Cristo chɨsaã ndese ra. Uchɨmbaaquiatu nyeremo ngue emondo Jesús rea ra. Ñee sacuã ee.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 —Jẽso ñee Jesús je. “‘Cristo ra tu’, ɨ beɨte equia ã nae, ¿ae nde re? ¿Cristo ra uresaarõ arõ mbeɨ quia re?” jenye oso Jesús je, ɨ que Juan uchɨmbaaquiatu mondo erea ra.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Jesús que ñee Juan nimba je ra. —Ae rese jemae nae, ũquɨ̃ jẽsenei oso Juan je. Ae jeñandu nae, ũquɨ̃ abe no.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Eɨ̃ jenye chõ ñee Juan je: “Jesús que eresayã mbucherõ nyerõ nguia ra. Ecuatayã abe mbucuat a cuata. Eɨre rasi abe mbucherõ nyerõ. Eraaque abe mbuquera quera. Ucheẽ turã ngue esenei senei tuchɨ quia mbaecha reã je ra”, jenye oso Juan mbiirandu.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Emo huɨ eã mbeɨ mose sesɨ, aque ia tuchɨ ra siqui cote, ɨ que Jesús ucheẽ mondo Juan je ra.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Juan ñɨmondo que nyebi nyoɨ Juan ndea cote ra. Jesús que ñee mbia ja je Juan nɨɨ cote ra. —¿Mbae rese mae jẽso turúquiaa re? ¿Quɨrɨrɨã idioi ɨchu ɨchu rese chõ jẽso mae nde? Quɨrɨrɨã ndese mae eã ngue jẽso resẽ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ¿Emo ɨrao turã ndese jẽso mae nde? Ũquɨ̃ ndese eã ngue jẽso mae ndesẽ. Eɨrao turã siquíã nguiã turuquia ñɨ. Ae siqui quia mbia rerecua chuchua nae, ũquɨ̃ nguia eɨrao turã ndiqui nguiã.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Juan ndese mae ño ngue jẽso turúquiaa resẽ. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ae mbia mo sɨ re. Ae chõ mbia mingoquiatu quiatu nguiã se ñee sacuã mbia je.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Tacheẽ nyecua jẽje. Juan el Bautista quiarei ɨ tuchɨ raque mbia ñiinda ja sɨ. Ae ra siqui tuchɨ Dios rese erimbarã cote nae, ũquɨ̃ nguia ra ɨ tuchɨ Juan sɨ cote.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan Dios cheẽ nenei nenei namo mosenda beɨ chõ mbia riqui nguiã ngaẽ ngaẽ Dios cheẽ andu ã. Mbia bite Dios siqui mose mbia rerecuarã.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Juan tu nonde chõ embesa ji riqui nguiã ñee j a serɨɨ̃. “Dios rucucha ra tu emo mose”, ɨ serɨɨ̃. Sechu eã mose. Juan nane ngue “co eru quia co” ɨ ñee nda.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sã embesa ji riqui ñee nyii no. “Elías raanguia ra tu mbae mbuquiche ja Cristo tu nonde”, sã ɨ embesa ji no. Juan nɨɨ ño eriqui nguiã ñee.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jẽisa mose, ¡secheẽ jeñandu turã na!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mbia namonda siqui turã eãte quia aba cheẽ nduɨ ã. Mbia riirĩ na ño eriqui nguiã ã. Sã mbia riirĩ ndiqui ñumbusareɨ sareɨ no.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Sã eriqui ñee ñee nyue no. “Flauta que ambucheẽ ñee ndei jẽje ra. ¿Mbaerã jenyuruqui sereã nea nde?” sã ɨ chõ nyue no. “Mbae aba mbia eã ngue ambucheẽ ñee ndei jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽyate erese re?” sã ɨ chõ mbia riirĩ nyue no. Ũquɨ̃ na sɨ chõ mbia riqui nguiã aba cheẽ mumba ã.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Juan el Bautista que tu rei mbia je ra. Mbia que eisi turã ẽ a nda. “Co eriqui quiaru sereãte nanderese co. Co eriqui mbae mbei sereãte nanderese co”, ɨ chõ mbia quia ee ã. “Aba checuayã ndesenda”, ɨ chõchɨ̃ equia ee ã.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aquere que achu se abe ra. Aquiaru rei nguiã jendese co. Mbae abe ambei rei nguiã jendese co. Se abe que seisi turãyã nda. “Quiaru tuchɨ je”, ɨ chõchɨ̃ seje. “Mbae mbeisa”, ɨ abe que seje no nda. “Mbia ɨcuã quiato chõ ñene”, ɨ chõ ngue seje no nda. Ae earacuate nae, Dios aracua abe ra eɨcua.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ae mbia je Jesús uquirãcuã ndeacuquia cuquia tuchɨ nae, ũquɨ̃ ngue Jesús isi eã mbeɨ ra. Nyebe Jesús riqui nguiã ñee asi asi mbia hue jenda je.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Seya eãte jendese, Corazín jenda. Seya eãte jendese, Betsaida jenda. Jendasi tuchɨ rae. Mbia mae sayã ngue asaã saã jẽje nae, ũquɨ̃ naa mose Sidón jenda je, eɨ̃ nda Sidón jenda huɨɨcuã secha rei. Eɨ̃ nda Tiro jenda abe huɨɨcuã secha rei. Eɨ̃ nda eya eãte rei huɨɨcuã ndese.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Jẽ nguia jẽɨcuã jẽsecha sereãte rei. Nyebe ra Dios jembasi mbasi tuchɨ ũquɨ̃ sɨ quiatu. Dios mbia ɨcuã mbasi mbasi mose.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Jẽcuasu jẽsaã saã tuchɨ techɨ̃ nguia re, Capernaum jenda. Nyebe ra Dios jemondo tuchɨ tata cuasu. Mbia mae sayã ngue asaã saã jẽje nae, ũquɨ̃ naa mose Sodoma jenda je, eɨ̃ nda Sodoma jenda huɨɨcuã secha rei. Eɨ̃ nda Dios hue sucha cuasu mbutiã eã ndei.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jẽ nguia jẽɨcuã jẽsecha sereãte rei. Nyebe ra Dios jembasi mbasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Dios mbia ɨcuã mbasi mbasi mose, ɨ que Jesús ñee nda.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Jesús que ñee Dios je cote ra. —Seyate aɨco nderese co, Paba. Ibi jenda rerecua ja chõ nde re. Ibei jenda abe rerecua ja chõ nde no nde. Ndecheẽ ngue erembuchecu a eã mbia aquiatu je ra. Mbia riirĩ naanguia je chõ ngue ndecheẽ erembuchecua nguiã.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ũquɨ̃ ño ngue eturã ndeje ra, Paba, ɨ que Jesús ra.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 —Seru que mbae mondo ja seje ra. Paba mɨɨ ño seɨcua tuchɨ nguiã. Paba riirĩ mɨɨ tuchɨ chõ se re. Se mɨɨ ño Paba aɨcua tuchɨ nguiã no. Ae je ra Paba ateacuquia nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño nda Paba ɨcua tuchɨ nguiã serese.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jenguenea mose, jenyu chõ seje. Jenguenea tamboseɨ̃ na jẽsɨ. Taembia mingo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Seseteã ño aɨco nguiã se. Aɨco mingue chõ nguiã se co. Jeñimbaaquiatu jiri serɨɨ̃. Jeñimbucha chõ serese. Eɨ̃ jenye mose ra jeñɨa pare pare ɨ eã cote. Jẽya beɨ ra jẽɨngo cote.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ae siqui serimbarã nae, ũquɨ̃ iate riqui ã. Secheẽ mbaranguiatuã eãte aba je, ɨ que Jesús ñee nda.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.