Marcos 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe, ae ngaẽ Jerusalén sɨ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesús chɨmbaaquiatu mo ngue quiaru quiaru echoɨ quiiriã ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru jenyoɨ quiiriã nde? Nanderameɨ ñee nduɨ sɨ eã ño jẽɨngochɨ̃ nde, ɨ que ñee asite ee ra.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Fariseos quiarei nyoɨ beɨ quiaru nonde. Judíos ja abe no. —Nandechoɨ eã mose ra nandechɨã mondeɨte, ɨ rei equia ã. Ngãmeɨ ñee nguire eriqui ũquɨ̃ naa naa mbeɨ ã.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Echoɨ quiiriã mose eriqui quiaruã ã. Ngaẽ mose plaza sɨ eriqui nyoɨ nyoɨ tuchɨ quiaru nonde ã. Ngãmeɨ ñee nguire chõ eriqui nguiã mbae raã ja ã. Sã eriqui uyuquia ɨreɨ ɨreɨ no. Ñio abe no. Irachaẽ abe no. Uquisa abe no.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nyebe fariseos ñee nguiã Jesús je. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui eɨ̃ eã nanderameɨ ñee nguire re? ¿Mbaerã eriqui quiaru uchoɨ quiiriã nde? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Embesasa abe no.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús que ñee ee ra. —Isaías que embesa jenɨɨ cose ra. Eɨ̃ ngue embesa ra:
6 Jesus respondeu:
7 Ñee turãte raque equia seje ã. Ameɨ ñee achõ ño esenei seneichɨ̃ nguiã mbia je.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jenameɨ ñee achõ ño jesenei seneichɨ̃ nguiã mbia je ũquɨ̃. Dios cheẽ nenei nenei ndocoɨ̃ ee.
8 E continuou:
9 Dios cheẽ jemumba mumba chõ chɨ̃ nguiã ã. Nanderameɨ ñee ndese chõ jẽɨngochɨ̃ oote ã.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisés cheẽ nduɨ turã eã ño jẽɨngochɨ̃ ã. Sã Moisés ñee mbia je no: “Jẽturã ño nguia jendu je jẽ. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu je, ũquɨ̃ jẽɨquia chõ. Emo ñee ɨcuã mose usi abe je, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, sã ɨ Moisés no.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Jẽ nguia jẽɨngo nguiã Moisés cheẽ abi abite ã. Sã jẽɨngo ñee no. “Ae nda amee neɨ jẽje, ũquɨ̃ ngue amondo ja Dios je ra”, ɨ mose emo ñee ngu je, “coche ñene” jenye chõchɨ̃ nguiã ee. Mbae mee eã mose ngu je. Usi abe je. Nyebe jẽɨngo nguiã mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ũquɨ̃.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ¿Mbaerã jẽɨngo mbia riquisã quisãte mbae meese mose usi je re? Ngu je abe no.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nanderameɨ ñee achõte jẽsenei seneichɨ̃ nguiã jendiirĩ je ã. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ mbuquiachãte jendiirĩ sɨ ã. Mbae ɨcuã atate jẽsaã saã nguia ã, ɨ que Jesús fariseos je ra. Embesasa abe je.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 —Jenyu secheẽ andu, ɨ que Jesús mbia ja je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesús que mbia secha oso ɨque tuchúaa ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re? Ae mbia u quia nae, ũquɨ̃ mbia mbɨɨcuã eã nguiã.
18 Então ele disse:
19 Ɨqueã nda oso echɨangui re. Erie ye chõ eriqui nguiã oso. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso. Usẽ nyee, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbia chɨu turã ja, ɨ chõ nguiã.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 —Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
20 Ele continuou:
21 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese abe no. Mbia abe ɨquia ɨquia.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Mbae abe mbuquiachã quiachã no. “Aque raã nda sembaerã ña”, ɨ emo mbae je no. Mbae ɨcuã ñumumbara raã naa ja. Mbia abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ no. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ beɨ. “Se quiatu ae”, ɨ mbae je. Ñee ɨcuã ɨcuã no. Ucuasu abe raã naa no. Mbae ɨcuã naa ja chooño.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mbia chɨangui renda ɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose, ɨ que Jesús ra.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no. Ɨque que oso tuchua mo nda. —Sã mbia jiranua serese, ɨ rei que ra. Mbia qu e jirandu chõ erese ra.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ari mo abe que jirandu erese ra. Eriirĩ ngue aba checuayã nguereco uchɨangui re ra. Ari que tu Jesús rea ra. Ngũíã ndese que ngoi ejii ra.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Sirofenisia jenda que ae ra. Judío eã tuchɨ que ae ra. Griego cheẽ ño ngue echeẽ nde. —Aba checuayã ɨcuã ejea rã seriirĩ sɨ, ɨ tuchɨ que Jesús je ra.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure je abe chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesús que ñee ee ra. —Erecheẽ turãte. Quiatu rei. Nderiirĩ ngue nyerõ no, ɨ que ee ra.
29 Jesus disse:
30 Ari que oso uchuchúaa cote ra. Ɨ que eriirĩ u ngua ye ee cote ra. Aba checuayã ɨcuã usẽ ño ngui a esɨ reaẽ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesús que nyebi Tiro rurubi sɨ ra. Sidón ngue etasamo nda. Ama ndɨsha Galiléaa que esɨ ra. Decápolis rɨ̃ ngue esɨ ra.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Eisayã mo ngue mbia curucuaẽ ee ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. —Ndeo echono earõ embucherõ, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesús que eisayã nguerao pe jiri mbia recha ra. O que emingue mondo eisacua rereco chobeɨ ra. O que embia ngũendi je ra. Mondo que echuru rɨ̃ cote ra.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Soboiba que ibate cote ra. Jiabute que ñee ee ra. —Esoro, eisacua, ɨ que ee ra.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Eisacua que soro cote ra. Echuru abe que nyerõ cote ra. Ñee ngue cote ra.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 —Emo nda jembiiranduchɨ̃ jẽ, ɨ rei que Jesús ñee mbia je ra. Mbia que ñɨmbiirandu ɨ ɨ tuchɨ ra.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mbia que ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. —Mbae raã turã turã ja tuchɨchɨ̃ equi a co. Eisayã abe isa ndoro chee no. Echeẽ ngũíã abe mbucheẽ nyee no, ɨ ja tuchi que mbia quia nyuruɨra mae erese ra.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.