Marcos 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe, ae ngaẽ Jerusalén sɨ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesús chɨmbaaquiatu mo ngue quiaru quiaru echoɨ quiiriã ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru jenyoɨ quiiriã nde? Nanderameɨ ñee nduɨ sɨ eã ño jẽɨngochɨ̃ nde, ɨ que ñee asite ee ra.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Fariseos quiarei nyoɨ beɨ quiaru nonde. Judíos ja abe no. —Nandechoɨ eã mose ra nandechɨã mondeɨte, ɨ rei equia ã. Ngãmeɨ ñee nguire eriqui ũquɨ̃ naa naa mbeɨ ã.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Echoɨ quiiriã mose eriqui quiaruã ã. Ngaẽ mose plaza sɨ eriqui nyoɨ nyoɨ tuchɨ quiaru nonde ã. Ngãmeɨ ñee nguire chõ eriqui nguiã mbae raã ja ã. Sã eriqui uyuquia ɨreɨ ɨreɨ no. Ñio abe no. Irachaẽ abe no. Uquisa abe no.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Nyebe fariseos ñee nguiã Jesús je. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui eɨ̃ eã nanderameɨ ñee nguire re? ¿Mbaerã eriqui quiaru uchoɨ quiiriã nde? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Embesasa abe no.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús que ñee ee ra. —Isaías que embesa jenɨɨ cose ra. Eɨ̃ ngue embesa ra:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ñee turãte raque equia seje ã. Ameɨ ñee achõ ño esenei seneichɨ̃ nguiã mbia je.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jenameɨ ñee achõ ño jesenei seneichɨ̃ nguiã mbia je ũquɨ̃. Dios cheẽ nenei nenei ndocoɨ̃ ee.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Dios cheẽ jemumba mumba chõ chɨ̃ nguiã ã. Nanderameɨ ñee ndese chõ jẽɨngochɨ̃ oote ã.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés cheẽ nduɨ turã eã ño jẽɨngochɨ̃ ã. Sã Moisés ñee mbia je no: “Jẽturã ño nguia jendu je jẽ. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu je, ũquɨ̃ jẽɨquia chõ. Emo ñee ɨcuã mose usi abe je, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, sã ɨ Moisés no.
10 Pois Moisés disse:
11 Jẽ nguia jẽɨngo nguiã Moisés cheẽ abi abite ã. Sã jẽɨngo ñee no. “Ae nda amee neɨ jẽje, ũquɨ̃ ngue amondo ja Dios je ra”, ɨ mose emo ñee ngu je, “coche ñene” jenye chõchɨ̃ nguiã ee. Mbae mee eã mose ngu je. Usi abe je. Nyebe jẽɨngo nguiã mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ũquɨ̃.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ¿Mbaerã jẽɨngo mbia riquisã quisãte mbae meese mose usi je re? Ngu je abe no.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nanderameɨ ñee achõte jẽsenei seneichɨ̃ nguiã jendiirĩ je ã. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ mbuquiachãte jendiirĩ sɨ ã. Mbae ɨcuã atate jẽsaã saã nguia ã, ɨ que Jesús fariseos je ra. Embesasa abe je.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 —Jenyu secheẽ andu, ɨ que Jesús mbia ja je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesús que mbia secha oso ɨque tuchúaa ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re? Ae mbia u quia nae, ũquɨ̃ mbia mbɨɨcuã eã nguiã.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɨqueã nda oso echɨangui re. Erie ye chõ eriqui nguiã oso. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso. Usẽ nyee, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbia chɨu turã ja, ɨ chõ nguiã.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 —Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese abe no. Mbia abe ɨquia ɨquia.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Mbae abe mbuquiachã quiachã no. “Aque raã nda sembaerã ña”, ɨ emo mbae je no. Mbae ɨcuã ñumumbara raã naa ja. Mbia abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ no. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ beɨ. “Se quiatu ae”, ɨ mbae je. Ñee ɨcuã ɨcuã no. Ucuasu abe raã naa no. Mbae ɨcuã naa ja chooño.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mbia chɨangui renda ɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose, ɨ que Jesús ra.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no. Ɨque que oso tuchua mo nda. —Sã mbia jiranua serese, ɨ rei que ra. Mbia qu e jirandu chõ erese ra.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ari mo abe que jirandu erese ra. Eriirĩ ngue aba checuayã nguereco uchɨangui re ra. Ari que tu Jesús rea ra. Ngũíã ndese que ngoi ejii ra.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Sirofenisia jenda que ae ra. Judío eã tuchɨ que ae ra. Griego cheẽ ño ngue echeẽ nde. —Aba checuayã ɨcuã ejea rã seriirĩ sɨ, ɨ tuchɨ que Jesús je ra.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure je abe chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús que ñee ee ra. —Erecheẽ turãte. Quiatu rei. Nderiirĩ ngue nyerõ no, ɨ que ee ra.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ari que oso uchuchúaa cote ra. Ɨ que eriirĩ u ngua ye ee cote ra. Aba checuayã ɨcuã usẽ ño ngui a esɨ reaẽ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús que nyebi Tiro rurubi sɨ ra. Sidón ngue etasamo nda. Ama ndɨsha Galiléaa que esɨ ra. Decápolis rɨ̃ ngue esɨ ra.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Eisayã mo ngue mbia curucuaẽ ee ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. —Ndeo echono earõ embucherõ, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús que eisayã nguerao pe jiri mbia recha ra. O que emingue mondo eisacua rereco chobeɨ ra. O que embia ngũendi je ra. Mondo que echuru rɨ̃ cote ra.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Soboiba que ibate cote ra. Jiabute que ñee ee ra. —Esoro, eisacua, ɨ que ee ra.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Eisacua que soro cote ra. Echuru abe que nyerõ cote ra. Ñee ngue cote ra.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 —Emo nda jembiiranduchɨ̃ jẽ, ɨ rei que Jesús ñee mbia je ra. Mbia que ñɨmbiirandu ɨ ɨ tuchɨ ra.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mbia que ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. —Mbae raã turã turã ja tuchɨchɨ̃ equi a co. Eisayã abe isa ndoro chee no. Echeẽ ngũíã abe mbucheẽ nyee no, ɨ ja tuchi que mbia quia nyuruɨra mae erese ra.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.